Фридрих фон Логау. Пощёчина

Friedrich Logau(1604-1655).Eine Maultasche

2-01-97. Логау. Оплеуха
Иосиф Клейман
Пусть для жизни не вредна, не опасна оплеуха,
Вред её в другом – она часто гибельна для слуха.

с немецкого, 16.08.2015

В современном немецком языке слово die Maultasche имеет значение ?вареник?.
Мне встречалось у Гейне это слово в значении ?пощёчина, оплеуха?.
Увы, не могу согласиться с вольной трактовкой И.Клеймана, что оплеуха
губительна для слуха, хотя в угоду эквиритмичности можно придумать ещё и не
такое. Кстати: версия с вареником была обыграна мной ещё в августе 2013, но
готов признать, что Логау вероятнее имел ввиду пример рукоприкладства...
Ниже - вниманию читателя две различных версии.

Вдохновитель перевода Иосиф Клейман http://www.stihi.ru/2015/08/17/155

Пощёчина для жизни не страшна, необходимо помнить тем не менее:
На миг лишает слуха нас она и от неё бывают осложнения.

Перевод со старого немецкого 17.08.15.

Акцент внимания должен быть ИМХО на осложнениях, возникающих у того,
кто дал пощёчину...

Ещё вариант перевода http://stihi.ru/2013/08/30/7540

Eine Maultasche

Eine Maultasch ist ein Ding, zwar nicht schaedlich an dem Leben,
Ausser dass sie dem Gehoer Abbruch wil und Nachtheil geben.

Friedrich Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 1. Hundert

Метки:
Предыдущий: Рокам чекання... Маргарита Метелецкая
Следующий: Страна огненных птиц. Александра Чворович