Тайна Грелля Фрэнк Форест гл. 33


Фойл и Гринн ожидали прибытия катера, шагая в нетерпении взад и вперёд вдоль берега. Резкий ветер гнал волны, пытаясь имитировать разбушевавшееся море.
Скоро к берегу причалило два катера, в каждом из которых было по три человека. Одним из них управлял Рингтон, другим - его помощник, лейтенант по имени Джонс.
" Сегодня мы не вспотеем," - сказал Фойл, поднимая воротник пальто и недовольно поглядывая на волнистую поверхность воды.
" Только посмотрите, - воскликнул Гринн. - И старина Джерольд здесь? Он знает цель нашей поездки?"
Фойл резко обернулся и увидел перед собой тощее, желтоватое лицо мужчины с чёрным клоком волос, выбившимся из под шапки, и с острым, проницательным и в то же время насмешливым взглядом.
Джерольд являлся самым изобретательным журналистом с Флит Стрит и частенько помогал полиции в некоторых операциях деликатного свойства. Гринн как-то сказал про него: " Этот Джерольд настолько умен, хитёр и так хорошо знаком с методами и особенностями работы полиции, что стань он преступником, у нас бы сильно прибавилось хлопот."
Увидев перед собой Фойла, Джерольд воскликнул в ответ на приветствие Фойла с притворным удивлением: " Мистер Фойл, день добрый! И вам также, мистер Гринн! Какими судьбами вы здесь?"
" Я думаю, что имею большее право поинтересоваться, что делаете здесь вы? - спросил Фойл, который уже сильно подозревал, что Джерольд, шедший по пирсу по своим делам, а может быть и специально приглашённый кем-нибудь, увидел его и Гринна на берегу, догадался, что что-то затевается и решил вынюхать, что именно.
Но у Джерольда ответ был уже готов.
"Я? - произнёс он с недоумением. - Я пишу доклад о состоянии Весминтерского моста. В редакцию поступили жалобы на то что в нём образовались трещины. Люди беспокоятся, не опасно ли по нему ходить и ездить, и просят провести журналистское расследование. И они абсолютно правы, потому-что вы знаете, как неожиданно происходят катастрофы? "
" Да, знаю, - Фойл улыбнулся и взглянул на ожидавшие их лодки. - Ну что ж, погодка славная. Я и Гринн сейчас отправляемся с Рингтоном. Нам надо решить некоторые вопросы относительно увеличения штата речной полиции."
Джерольд кивнул с серьёзным видом, будто купил это незатейливое объяснение.
Но Фойл, будучи не менее проницательным, чем Джерольд, почувствовал, что тот лукавит. Джерольд привычным жестом откинул прядь волос, закрывшую правый глаз, и Фойл заметил в нём искорки озорного юмора.
" Имеется ещё минутка времени? - спросил он. - У нас в офисе случилась странная история. На Пиккадилли расчищают место для большого отеля.
Так вот, в понедельник двое здоровенных землекопа приволокли к нам в офис большой продолговатый бумажный свёрток. Один из них, что был по смышлёнее, говорит: " Мы копали на стройке, и вот наткнулись на это. Я читал в вашей газете, что вы платите деньги за сенсационные находки. Ну вот мы и принесли вам типа этого."
Брэштон, работник редакции, говорит: " Если это и вправду сенсация, то мы всегда рады такому материалу и готовы заплатить."
"Ну так вот, смотрите, - сказал землекоп, разворачивая свёрток. - Что скажете?"
Внутри свёртка оказался скелет человека, судя по длине взрослого, а судя по коррозии, давно захороненного.
Брэштон слегка опешил, но всё-таки задал им несколько вопросов, и они ушли.
Брэштон не знал куда деть это приобретение и переложил его со своего стола на стол главного редактора, который в этот момент отсутствовал, и занялся своими делами. Во время обеденного перерыва, Брэштон ушёл перекусить, а главный редактор пришёл в офис и увидел свёрток на своём столе.
Он сел за стол, отодвинул свёрток, и стал заниматься своими делами. К нему пришла дама по какому-то делу и села у его стола. Она разговаривала с главным редактором, упершись о свёрток правой рукой, и вдруг сказала, ехидно улыбаясь: "Что у вас там, покойник что-ли?"
Главред, видя, что дама с юмором, решил, так сказать, соответствовать и тоже пошутил: " Да. Мы тут из одного должника суп сварили, мясо съели, а кости оставили на холодец."
Дама захохотала вместе с главредом, а тут появляется Брэштон и с невозмутимым видом разворачивает свёрток и предъявляет всем присутствующим на обозрение.
Главред позеленел и вскочил со стула, а дама побледнела, встала и, шатаясь, направилась к выходу, но не дошла и упала в обморок. Ей дали понюхать соли, и она, придя в себя, опрометью бросилась из здания редакции.
Главред заорал на Брэштона: " Что это за гадость и кто положил её на мой стол?"
Брэштон рассказал про находку землекопов.
Главред пришёл в ярость. " Вы рехнулись? - закричал он. - Зачем вы позволили им оставить это здесь? А если этот тип умер от чумы? Прикажите рабочим унести это и сжечь немедленно!"
Работники редакции унесли свёрток и сожгли его в печи.
Но через пару часов в редакцию заявляется полицейский инспектор и спрашивает главреда: " К нам поступило заявление от госпожи такой-то, что вы убили в редакции человека и употребили его в пищу, а кости убиенного оставили на холодец. Она говорит, что видела скелет в пакете на столе."
" Да, это была просто шутка, - ответил главред. - Даме просто показалось. У нас в редакции на столе скелет? Это же полная чушь. Вы можете обыскать всю редакцию вдоль и поперёк и ни единой косточки не обнаружите."
" Да я итак уже понял, но вы понимаете, - ответил инспектор, - раз заявление было мы должны разобраться, хотя раз тела нет, то нет и дела."
Инспектор дал подписать главреду протокол и уже собрался на выход, как в редакцию опять вваливаются землекопы с ещё одним огромным свёртком на плечах, и тот что потолковее, радостно воскликнул: " Ещё вам одного покойничка принесли! Вы уж с нами за прежнего рассчитайтесь!" и кладут свёрток на стол. Инспектор весь посерел и пристально посмотрел на главреда. "Значит, женщина правду сказала. Покойничков в пищу употребляете? - и, повернувшись к землекопам, приказал, - А ну-ка разверните."
Те подчинились, и обнажили человеческий скелет с раздробленной черепушкой.
"Ну забирайте это, - сказал он землекопам, - и пойдём со мной в полицейский участок, - и сказал главреду, - и вы следуйте вместе с нами.""
Видя, что к берегу причалила ещё одна моторная лодка, Джерольд, прервал рассказ и направился к ней.
Катера, на которые сели Фойл и Гринн со своими людьми, отчалил от берега и устремился по реке.
Но катер, к которому направился Джерольд, тоже двинулся вслед за ними.
"Дьявол меня забери! - воскликнул Фойл. - Вот зачем он рассказывал нам свою байку про скелетов! Подлец ждал прибытия своего катера, который он, по-видимому, заказал, когда увидел нас на берегу. Ну и пройдоха! Этот номер у него не пройдёт! Гринн, тормозите свой катер, за нами хвост, который нам следует отрубить. "
Два катера остановились, и когда третий поравнялся с ними, Гринн ловко запрыгнул на его палубу.
" Я хочу поговорить с мистером Джерольдом! - крикнул он рулевому. - Где он?"
" А кто это такой?" - несколько грубовато ответил рулевой. - И кто вы такой, что запрыгиваете на мой катер и задаёте странные вопросы?"
" Не прикидывайтесь, - ответил Гринн, - всё вы знаете. Этот человек нанял ваш катер и сейчас находится на борту. Мне нужно с ним поговорить. Если он просил вас следовать за мной, то имейте в виду, что я офицер полиции и мы находимся при исполнении служебных обязанностей, и я имею право арестовать вас за препятствование работе полиции."
" Ну, ну, мистер Гринн, нет нужды запугивать честного шкипера, - сказал появившийся из рубки с сигаретой в зубах Джерольд.
Гринн резко повернулся к нему и сказал сердито: " Это не игрушки, мистер Джерольд. Мы не можем позволить вам преследовать нас столь бесцеремонно."
Журналист пожал плечами и недоуменно произнёс: " Я имею право прокатиться на катере. Какой закон я нарушаю? В конце концов, я не виноват, что наши маршруты случайным образом совпали. "
Гринн знал, что формально журналист прав. Он имел полное право кататься на катере в любом месте и в любое время. Так что арестовать его, как бы это не хотелось, было нельзя, во всяком случае без скандала.
К тому же пришлось бы объявить о цели их поездки. Гринн решил действовать дипломатично. Он улыбнулся и сказал: Мистер Джерольд, попробуем договориться по хорошему. Мы сейчас выполняем тайную операцию, а вы можете нам провалить её своим преследованием. Не мешайте нам осуществлять нашу операцию, а взамен я обещаю вам первому предоставить информацию о её целях и результатах по её окончанию."
"Слово чести?" - спросил Джерольд.
"Слово офицера," - подтвердил Гринн.
" Договорились. Полезайте на свой катер, инспектор, - сказал довольный Джерольд. - Мы разворачиваемся и держим обратный курс. По окончанию вашей операции позвоните мне в офис."
Как только Гринн очутился на своём катере, катер Джерольда развернулся и помчался в обратном направлении. Катер Гринна быстро догнал лодку, на которой находились Фойл и Рингтон за мостом Ватерлоо.
Они двигались вдоль ряда барж, пришвартованных на южной стороне. Детективы внимательно всматривались в суда и тихо переговаривались.
Они не рассчитывали найти Грелля столь быстро и настроились на длительную рутинную работу. Они останавливались поочерёдно на каждой из барж, один из них заскакивал на палубу, быстро осматривал внутреннее помещение и быстро возвращался на свой катер.
Фойл и Гринн доверили это речным полицейским, потому что у них был большой опыт обыска судов, они знали расположение трюмов, кают, и дизельных отсеков и прочих закоулков на судне.
Но хотя полицейские действовали быстро и умело, процесс шёл медленно. Фойл с беспокойством посматривал на свои часы.
Уже начало смеркаться, и фонари на баржах причудливыми узорами отражались в почерневшей воде Темзы.
Фойл выразил своё беспокойство Рингтону, который кивнул и сказал: " Вы правы, сэр. Нам лучше взяться сначала за наиболее вероятные объекты, а если там не найдём его, то вернёмся сюда. Двигаем вперёд к Лондонскому мосту."
Лодки устремились вперёд сквозь сгустившийся сумрак.
Несколько раз они проходили столь близко от других судов, что Фойлу казалось, они находились на волоске от столкновения. Однако они благополучно добрались до Лондонского моста и двинулись к северной стороне.
Рингтон распорядился выключить фонари на катерах, и они, превратившись в чёрные силуэты, медленно продвигались на тёмной воде. Они чуть не наскочили на таможенную патрульную лодку, и рулевой обругал их, не жалея бранных слов.
Затем, когда они проходили под швартовочной верёвкой, Фойлу крикнули, чтобы он пригнулся. Но предупреждение немного запоздало, и он неминуемо слетел бы в воду, если бы ловким движением ножа он не перерезал верёвку.
" Вон в том ряду за Тауэрским мостом работает новый сторож, - прошептал Рингтон. - Двинем-ка в первую очередь туда. И говорите очень тихо. На воде звук распространяется много лучше, чем на суше. А вот и эта баржа, взгляните. "
Хотя Фойл обладал хорошим зрением, но он не мог ничего разглядеть в том направлении, куда указывал Рингтон, кроме тёмного расплывчатого пятна, с едва мерцающими точками светильников.
Катера замедлили ход и осторожно приблизились к судну, указанному Рингтоном, с двух сторон.
" Стоп, - прошептал Рингтон. - Ну что, мистер Фойл, давайте с вами двинемся одновременно с Гринном и Джонсом. Будьте осторожны."
Все четверо почти синхронно с двух сторон прыгнули на борт судна.
По бесшумной команде Фойла трое оцепили каюту на палубе, а он осторожно открыл дверь и вошёл.
Внутри было темно, и запах дрянного табака ударил ему внос.
Фойл зажёг спичку и увидел мужчину, спящего в кресле у противоположной от двери стенки каюты.
Фойл подкрался к нему, обхватил его руками и закричал: "Гринн, Рингтон, скорее сюда! Помогите!"
Мужчина, проснувшись, вырывался с дьявольской энергией, но Рингтон и Гринн не спешили на помощь.
"Где вы там, Гринн, - из последних сил рявкнул Фойл, - скорее на помощь!"

Метки:
Предыдущий: Из бардов, золотивших нить времён
Следующий: Роберт Геррик. Н-110 На Фона, школьного учителя