Черненко Маргарита Марковна. Пенелопа. Рус. Бел
Какие долгие настали времена.
Как будто время может быть не долгим,
Когда пространство выставило стражу,
Что Посейдон у берега Итаки.
Ни подкупом, ни подвигом не взять.
Плыви, плыви,
Листай страницы ада,
С иероглифом на пол-Земли:
РАЗЛУКА.
Нет весел пересечь границу света.
Застыла ночь.
Я не умею ждать. Я не умею
Гадать по звездам, птицам, сновиденьям
(волшебницыну делу разучилась).
Не могу
Найти на их изменчивых изгибах
Хоть слабый отблеск
Твоего лица.
Не вижу. Ожиданье –
Что слепота.
Гомер ослеп,
Пока намыкался, бродяга хитроумный.
А Пенелопа — нет.
Сидит себе и вяжет.
И точит зренье
Новой глубины,
Открытое морям и ржавым веслам.
Такую нитку крепкую держала,
Что двадцать лет за ней
Плелась вся Одиссея.
Такое долгое дыханье взяла
Навстречу времени,
Что боги и чужие песни смолкли,
Другие берега погасли,
Доспехи
Упали на пороге,
Как ночь перед рассветом.
Пенелопа
Як?я до?г?я надышл? часы.
Як быццам час можа быць не до?г?м,
Кал? прастора выстав?ла варту,
Што Пасейдон у берага ?так?.
Н? подкупам, н? подзв?гам не ?зяць.
Плыв?, плыв?,
Гартай старонк? пекла,
З ?ерогл?фам на падлозе-Зямл?:
РАССТАННЕ.
Няма вёсла? перасекчы мяжу святла.
Застыла ноч.
Я не ?мею чакаць. Я не ?мею
Варажыць па зорках, птушкам, снам
(чара?н?цтву не вывучылася).
Не магу
Знайсц? на ?х зменл?вых выг?нах
Хоць слабы водбл?ск
Твайго твару.
Не бачу. Чаканне -
Што слепата.
Гамер аслеп,
Пакуль намыка?ся валацуга мудрагел?сты.
А Пенелопа - не.
Сядз?ць сабе ? вяжа.
? точыць зрок
Новай глыб?н?,
Адкрытае морам ? ржавым вёслам.
Такую н?тку дужую трымала,
Што дваццаць гадо? за ёй
Плялася ?ся Адысея.
Такое до?гае дыханне ?зяла
Насустрач часу,
Што баг? ? чужыя песн? змо?кл?,
?ншыя бераг? загасл?,
Даспех?
Звал?л?ся на парозе,
Як ноч перад св?танкам.
Перевёл Максим Троянович
Как будто время может быть не долгим,
Когда пространство выставило стражу,
Что Посейдон у берега Итаки.
Ни подкупом, ни подвигом не взять.
Плыви, плыви,
Листай страницы ада,
С иероглифом на пол-Земли:
РАЗЛУКА.
Нет весел пересечь границу света.
Застыла ночь.
Я не умею ждать. Я не умею
Гадать по звездам, птицам, сновиденьям
(волшебницыну делу разучилась).
Не могу
Найти на их изменчивых изгибах
Хоть слабый отблеск
Твоего лица.
Не вижу. Ожиданье –
Что слепота.
Гомер ослеп,
Пока намыкался, бродяга хитроумный.
А Пенелопа — нет.
Сидит себе и вяжет.
И точит зренье
Новой глубины,
Открытое морям и ржавым веслам.
Такую нитку крепкую держала,
Что двадцать лет за ней
Плелась вся Одиссея.
Такое долгое дыханье взяла
Навстречу времени,
Что боги и чужие песни смолкли,
Другие берега погасли,
Доспехи
Упали на пороге,
Как ночь перед рассветом.
Пенелопа
Як?я до?г?я надышл? часы.
Як быццам час можа быць не до?г?м,
Кал? прастора выстав?ла варту,
Што Пасейдон у берага ?так?.
Н? подкупам, н? подзв?гам не ?зяць.
Плыв?, плыв?,
Гартай старонк? пекла,
З ?ерогл?фам на падлозе-Зямл?:
РАССТАННЕ.
Няма вёсла? перасекчы мяжу святла.
Застыла ноч.
Я не ?мею чакаць. Я не ?мею
Варажыць па зорках, птушкам, снам
(чара?н?цтву не вывучылася).
Не магу
Знайсц? на ?х зменл?вых выг?нах
Хоць слабы водбл?ск
Твайго твару.
Не бачу. Чаканне -
Што слепата.
Гамер аслеп,
Пакуль намыка?ся валацуга мудрагел?сты.
А Пенелопа - не.
Сядз?ць сабе ? вяжа.
? точыць зрок
Новай глыб?н?,
Адкрытае морам ? ржавым вёслам.
Такую н?тку дужую трымала,
Што дваццаць гадо? за ёй
Плялася ?ся Адысея.
Такое до?гае дыханне ?зяла
Насустрач часу,
Што баг? ? чужыя песн? змо?кл?,
?ншыя бераг? загасл?,
Даспех?
Звал?л?ся на парозе,
Як ноч перад св?танкам.
Перевёл Максим Троянович
Метки: