Песня барда
Вольный перевод с английского стихотворения из романа Роджера Желязны "Ружья Авалона"
На берегу реки благословенной,
От сечи ярой молча отдыхали,
Но, вспомнив Авалон, мы зарыдали,
Потери боль осталась незабвенной.
В руках у нас поломанные шпаги,
Шиты, мы побросали под кустами,
Как жить остались – не поймём и сами!
Наш Авалон горит, дым стелется в овраги.
Разрушены серебряные башни,
В потоках крови замки утопают,
Поместья сожжены и вытоптаны пашни,
Лишь вороны над мёртвыми летают!
Так сколько вёрст в наш Авалон идти?
И все и ни одной, его уж не найти.
5.02.1994.
На берегу реки благословенной,
От сечи ярой молча отдыхали,
Но, вспомнив Авалон, мы зарыдали,
Потери боль осталась незабвенной.
В руках у нас поломанные шпаги,
Шиты, мы побросали под кустами,
Как жить остались – не поймём и сами!
Наш Авалон горит, дым стелется в овраги.
Разрушены серебряные башни,
В потоках крови замки утопают,
Поместья сожжены и вытоптаны пашни,
Лишь вороны над мёртвыми летают!
Так сколько вёрст в наш Авалон идти?
И все и ни одной, его уж не найти.
5.02.1994.
Метки: