Борис Пастернак - Зимняя ночь

Борис Пастернак (10.02.1890-30.05.1960)
Зимняя ночь

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Зимна нощ

Вихрушка сняг се развилня,
навред фучеше.
Свещта на масата горя
свещта гореше.

Мушички както се въртят
над пламък летен,
тъй литваше отвън снегът
в прозорец светъл.

Навяваше вихрушка сняг,
стъкла красеше,
свещта на масата горя,
свещта гореше.

В тавана, с пламък озарен,
играха сенки,
преплетени ръце, нозе,
съдбите слети.

И две пантофчици за миг,
на пода тракват.
И восъчни сълзи в свещник
на рокля капват.

Потъна всичко в снежен мрак,
и бяло беше.
Свещта на масата горя,
свещта гореше.

От ъгъла в свещта повя
и жар съблазън
как ангел вдигна две крила
кръстообразно.

Цял месец февруарски сняг
все тъй фучеше,
свещта на масата горя,
свещта гореше.

1946
Превод: 08.02.2016 г.
--------------------------------

ВихрУшка снЯг се развилнЯ,
наврЕд фучЕше.
СвещтА на мАсата горЯ,
свещтА горЕше.

МушИчки кАкто се въртЯт
над плАмък лЕтен,
тъй лИтваше отвЪн снегЪт
в прозОрец свЕтъл.

НавЯваше вихрУшка снЯг,
стъклА красЕше,
свещтА на мАсата горЯ,
свещтА горЕше.

В тавАна, с плАмък озарЕн,
игрАха сЕнки,
преплЕтени ръцЕ, нозЕ,
съдбИте слЕти.

И двЕ пантОфчици за мИг,
на пОда трАкват.
И вОсъчни сълзИ в свещнИк
на рОкля кАпват.

ПотЪна всИчко в снЕжен мрАк,
и бЯло бЕше.
СвещтА на мАсата горЯ,
свещтА горЕше.

От Ъгъла в свещА повЯ
и жАр съблАзън
как Ангел вдИгна двЕ крилА
кръстообрАзно.

Цял мЕсец февруАрски снЯг,
все тЪй фучЕше,
свещтА на мАсата горЯ,
свещтА горЕше.

------------------------------

Зимняя ночь

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

1946

Перевод на украинский язык: Петра Голубкова
ЗИМОВА Н?Ч (в?льний преклад П.Голубкова)

Мело, мело по вс?й земл?,
?мла кип?ла.
Гор?ла св?чка на стол?,
Всю н?ч гор?ла.

Як вл?тку ро?м комашня,
Нестримно прямо,
Пласт?вц? з двору неслись на
В?конн? рами.

Л?пила замет?ль на скл?
? кола, й стр?ли.
Гор?ла св?чка на стол?,
Вона гор?ла.

На стелю, в бл?ках вогняних,
Лягали т?н?,
Сплет?ня рук, сплет?ння н?г,
? доль сплет?ння.

? на п?длогу черевик
З? стуком падав
? з н?чника сльозами в?ск
На сукню капав.

Губилося все у ?мл?
Т?й сиво-б?л?й.
Гор?ла св?чка на стол?,
Все ще гор?ла.

А ?з кутка спокуса йшла,
? жар той дивно
Зд?ймав, як ангел, два крила
Хрестопод?бно.

Мело весь лютий по земл?,
?, було д?ло,
Гор?ла св?чка на стол?,
Весь час гор?ла.

Петр Голубков 09.02.2016 09:33

Изображение из Нета

Метки:
Предыдущий: Inspired..
Следующий: 17 марта. Св. Алексий, человек Божий