Чарующий взгляд. Эйхендорф

Zauberblick

Die Burg, die liegt verfallen
In schoener Einsamkeit,
Dort sass ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.

Es ruhten in der Kuehle
Die Rehe auf dem Wall
Und tief in blauer Schwuele
Die sonn'gen Taeler all.

Tief unten hoert ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber musst erschrocken
Zum alten Erker sehn.

Denn in dem Fensterbogen
Ein' schoene Fraue stand,
Als huetete sie droben
Die Waelder und das Land.

Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.

Und als ich schauernd lauschte -
Da war ich aufgewacht,
Und unter mir schon rauschte
So wunderbar die Nacht.

Traeumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiss nicht, was mir graut,
Doch das vergess ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!
-------------------------------------------
?Чарующий взгляд? Герман Гессе

Город лежал в руинах,
В прекраснейшем одиночестве.
Сидел я в зале старинном
(Есть мне пока не хочется).

В прохладе стучали копыта,
Косули паслись на валу.
В голубизне забытой
Солнце светило во мглу.

Колокола я услышал
Низко в широкой дали.
Я слышал, как они дышат
Над лоном родной земли.

В проёме окна я увидел
Прекрасную даму. Она
Сторожила земли – смотрите! –
Вся в думы погружена.

Её волосы – кудри златые –
Были щедро опущены вниз.
Обернулась она, и живые
Слова из уст полились.

Я слушал с боязнью священной,
Словам тем я жадно внимал.
Подо мною лес вдохновенно
В ночи еле слышно шептал.

Мечтал ли я в лунном сиянье?
Не знаю, но чувствовал страх.
И я не забуду страданье,
Что видел в её глазах. (11.01.2019)

Метки:
Предыдущий: Слова. Эйхендорф
Следующий: Перевод Love s Philosophy by Percy Bysshe Shelley