Сара Тисдейл. Над крышами. Отрывок
4.
Сказала я: ?Отныне в сердце
Любовь свою закрою на замок,
И там она пускай одна томится,
Усваивая жизненный урок?.
Но тут над крышами невесть откуда
Майский ветер влажный пробежал,
И на кровлях резво и задорно
Мелодию клавира заиграл.
И в комнате — белее стало солнцем,
Любовь из сердца выстрелила крик:
?Чтоб мне свободной стать — я на кусочки
Сердце разорвать готова вмиг?
24.05.15г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,
в возрасте 48-ми лет закончившая жизнь самоубийством.
Sarah Teasdale. Over the Roofs
I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."
Сказала я: ?Отныне в сердце
Любовь свою закрою на замок,
И там она пускай одна томится,
Усваивая жизненный урок?.
Но тут над крышами невесть откуда
Майский ветер влажный пробежал,
И на кровлях резво и задорно
Мелодию клавира заиграл.
И в комнате — белее стало солнцем,
Любовь из сердца выстрелила крик:
?Чтоб мне свободной стать — я на кусочки
Сердце разорвать готова вмиг?
24.05.15г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,
в возрасте 48-ми лет закончившая жизнь самоубийством.
Sarah Teasdale. Over the Roofs
I said, "I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more."
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
"I am strong, I will break your heart
Unless you set me free."
Метки: