В. Шекспир - Сонет 148

Увы, в любви моя ослепла мысль
И здравый смысл внезапно исчезает.
Прекрасно ль то, что низость тешит высь.
Что верно и не верно в мыслей стае ,

Мой разум всё решает. Фальши цвет
Эмоции прощают не напрасно.
Глаза любви меняют " да " и " нет",
Не видят чёрное, слепые, ясно.

Слеза в мучениях, тревоги сад,
Где солнца луч и тучи тень отныне.
Тревогой непонятной я объят -
Душа и сердце не всегда родные.

О, хитроумная любовь, всегда,
Ты, ясность прячешь... В радости - беда.


Метки:
Предыдущий: Радко Стоянов. СОМ - авт. перевод с болгарского -
Следующий: Благоухание, вольный перевод с болгарского