Эмили Дикинсон Just as He spoke it from his Hands

Его рукам, делам умнейшим
Благодаря, воздвигнут храм.
Одною главкой больше – меньше,
И безголовым был бы план.

Его искусство приглашает,
И равно: радуя, живое,
И сокрушая, украшает
Отсутствующего героя.


Emily Dickinson
848
Just as He spoke it from his Hands
This Edifice remain –
A Turret more, a Turret less
Dishonor his Design –

According as his skill prefer
It perish, or endure –
Content, soe'er, it ornament
His absent character.



Юрий Сквирский:
В № 848 в первой строчке авторская пунктуация (точнее - отсутствие какой бы то ни было пунктуации) приводит к тому, что можно не увидеть, что "Just as He spoke it" - это вводное предложение, а основное - "from his Hands This Edifice remain". "As" в подобных ситуациях означает "в соответствии". "From" здесь означает "благодаря". "Edifice" - "храм":
Благодаря его искусству, его мастерству художника, .
Этот храм до сих пор живет (и продолжает восхищать людей)
В четвертой строчке "dishonor" - это глагол. Неопределенный артикль здесь имеет количественное значение "один"
(Стоит сделать) на одну башенку больше или на одну башенку меньше,
И его проект был бы обесславлен
В пятой строке "his skill" - "его искусство", т.е. искусство творца.
"content" - это глагол (как и все остальные) в сослагательном наклонении "радовать/удовлетворять". "Soe'er" = "whatsoever" - "как бы то ни было". И "his absent character" - это тоже о творце, а не о его герое. За ныне уже отсутствующего (молчащего) творца красноречиво говорит его искусство и помогает понять его личность.


Метки:
Предыдущий: Я темный разрез на глади
Следующий: Нежная песня