Shake-speare - сонет 24
Единственный портрет William Shakespeare написанный при жизни в 1610 году, за шесть лет до своей смерти.
Скрижаль хранит у сердца моего
Твой образ, как за пазухой у Бога.
Я не художник, я - поэт всего,
А живописцам перспектив здесь много.
Художник к тонким линиям лица,
Мешает краски на своём мольберте,
Глаза рисуя, брови и уста,
Отыщет сходство, вы ему поверьте.
В твоих глазах я вижу ясный взгляд,
А ты в моих наверно видишь тоже;
И солнца луч, зрачки твои пройдя,
Осветит и согреет души всё же.
Через глаза проходит к сердцу путь,
Где наши души отдохнут чуть-чуть.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мои глаза, как художник запечатлели образ твоей
красоты на памятной табличке моего сердца,
а моё тело, это каркас, в котором оно хранится.
А перспективы - лучшие работы художников.
Ибо как художник ты должен видеть свое мастерство,
чтобы знать, где находится твой истинный образ,
навсегда расположенный в моей груди, окна
которой застеклены твоими прекрасными глазами.
Теперь посмотри, какую услугу оказывают друг другу глаза,
Мои глаза изображают твой образ, а твои мой.
Глаза - это окна души, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы увидеть тебя.
Но глазам не хватает хитрости, они рисуют только то,
что видят, не чувствуя желания сердца.
Текст оригинала
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
? Sonnet XXIV by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/17/1176
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Скрижаль хранит у сердца моего
Твой образ, как за пазухой у Бога.
Я не художник, я - поэт всего,
А живописцам перспектив здесь много.
Художник к тонким линиям лица,
Мешает краски на своём мольберте,
Глаза рисуя, брови и уста,
Отыщет сходство, вы ему поверьте.
В твоих глазах я вижу ясный взгляд,
А ты в моих наверно видишь тоже;
И солнца луч, зрачки твои пройдя,
Осветит и согреет души всё же.
Через глаза проходит к сердцу путь,
Где наши души отдохнут чуть-чуть.
? Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Мои глаза, как художник запечатлели образ твоей
красоты на памятной табличке моего сердца,
а моё тело, это каркас, в котором оно хранится.
А перспективы - лучшие работы художников.
Ибо как художник ты должен видеть свое мастерство,
чтобы знать, где находится твой истинный образ,
навсегда расположенный в моей груди, окна
которой застеклены твоими прекрасными глазами.
Теперь посмотри, какую услугу оказывают друг другу глаза,
Мои глаза изображают твой образ, а твои мой.
Глаза - это окна души, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы увидеть тебя.
Но глазам не хватает хитрости, они рисуют только то,
что видят, не чувствуя желания сердца.
Текст оригинала
Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is the painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
? Sonnet XXIV by: William Shakespeare
http://www.stihi.ru/2015/07/17/1176
Все сонеты Шекспира в одной папке - http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Метки: