Наира Симонян. Без промысла Бога

НАИРА СИМОНЯН
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)


БЕЗ ПРОМЫСЛА БОГА

Затем, чтоб душа плодоносила щедро,
Хребты древних гор выпивают туманы,
А тело настроилось вмиг пятиструнно,
И кровь перекрасилась в яростно-красный.

Овраги-провидцы задумчиво дышат,
Но так же безмолвны в холодном унынье,
Поля шелестят, вызревая цветами,
А воздух вокруг привиденьями полон.

Тоска примеряет различные лица
И мыслей читает тяжёлую книгу,
Бывала рабыней она у мечтаний,
Теперь же хозяйкой над грёзами стала.

Затем, чтоб слова в этот мир появились,
Мгновение замерло – всё в ожиданье,
И вот чужеродные изображенья
Вдруг стали родными, и стало всё ясно.

И всё заполняется плотно и ёмко,
И магии тоже есть нота живая,
И я понимаю: не быть совершенству
В работе над словом без промысла Бога…


Метки:
Предыдущий: Наира Симонян. Без промысла Бога
Следующий: Юлия Федорчук. И тогда я решилась