Наира Симонян. Без промысла Бога
НАИРА СИМОНЯН
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
БЕЗ ПРОМЫСЛА БОГА
Затем, чтоб душа плодоносила щедро,
Хребты древних гор выпивают туманы,
А тело настроилось вмиг пятиструнно,
И кровь перекрасилась в яростно-красный.
Овраги-провидцы задумчиво дышат,
Но так же безмолвны в холодном унынье,
Поля шелестят, вызревая цветами,
А воздух вокруг привиденьями полон.
Тоска примеряет различные лица
И мыслей читает тяжёлую книгу,
Бывала рабыней она у мечтаний,
Теперь же хозяйкой над грёзами стала.
Затем, чтоб слова в этот мир появились,
Мгновение замерло – всё в ожиданье,
И вот чужеродные изображенья
Вдруг стали родными, и стало всё ясно.
И всё заполняется плотно и ёмко,
И магии тоже есть нота живая,
И я понимаю: не быть совершенству
В работе над словом без промысла Бога…
(авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)
БЕЗ ПРОМЫСЛА БОГА
Затем, чтоб душа плодоносила щедро,
Хребты древних гор выпивают туманы,
А тело настроилось вмиг пятиструнно,
И кровь перекрасилась в яростно-красный.
Овраги-провидцы задумчиво дышат,
Но так же безмолвны в холодном унынье,
Поля шелестят, вызревая цветами,
А воздух вокруг привиденьями полон.
Тоска примеряет различные лица
И мыслей читает тяжёлую книгу,
Бывала рабыней она у мечтаний,
Теперь же хозяйкой над грёзами стала.
Затем, чтоб слова в этот мир появились,
Мгновение замерло – всё в ожиданье,
И вот чужеродные изображенья
Вдруг стали родными, и стало всё ясно.
И всё заполняется плотно и ёмко,
И магии тоже есть нота живая,
И я понимаю: не быть совершенству
В работе над словом без промысла Бога…
Метки: