Радко Стоянов. Как песня - авт. пер
ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.
КАТО ПЕСЕН
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2014/01/02/9494 – на странице автора
Стройна, весела, красива,
разлюляла гъвкав стан,
ти си волна самодива,
хваната за мойта длан.
Няма грижи и тревоги
в лудия ни календар,
няма правилата строги
на житейския морал.
Любовта е като песен
в райски светъл небосвод.
Любовта е дар небесен-
приказен божествен плод!
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
КАК ПЕСНЯ
Стройная, всегда красива,
привлекает гибкий стан,
словно фея, самодива*,
за руку ввела в капкан.
Не грызут тебя проблемы,
не волнует календарь,
строгих правил нет, дилеммы**,
лишь житейская мораль.
А любовь твоя – как песня,
райский синий небосвод.
Жизнь в любви – твой дар чудесный,
божество, волшебный плод!
1-й (свободный перевод) с болгарского языка (в ритме амфибрахия)
КАК ПЕСНЯ
Стройна, весела и красива,
волнующе гибкий стын,
порывиста, как самодива*,
характер – настойчив, упрям.
Её не тревожат проблемы
и даты, что есть календарь,
нет строгости правил в дилеммах**,
не держит мещанства мораль.
Лишь знает, любовь – это песня
о том, как хорош небосвод.
Любовь – дар Господний, чудесный,
божественно-сказочный плод!
*Самодива — фольклорно-мифологический персонаж у южно-славянских народов;
** В переносном смысле Д. — затруднительное положение, в котором оказывается человек, когда ему надлежит сделать выбор между двумя равно неприятными для него возможностями.
КАТО ПЕСЕН
Радко Стоянов, България
http://www.stihi.ru/2014/01/02/9494 – на странице автора
Стройна, весела, красива,
разлюляла гъвкав стан,
ти си волна самодива,
хваната за мойта длан.
Няма грижи и тревоги
в лудия ни календар,
няма правилата строги
на житейския морал.
Любовта е като песен
в райски светъл небосвод.
Любовта е дар небесен-
приказен божествен плод!
Авторизованный перевод Инессы Соколовой
КАК ПЕСНЯ
Стройная, всегда красива,
привлекает гибкий стан,
словно фея, самодива*,
за руку ввела в капкан.
Не грызут тебя проблемы,
не волнует календарь,
строгих правил нет, дилеммы**,
лишь житейская мораль.
А любовь твоя – как песня,
райский синий небосвод.
Жизнь в любви – твой дар чудесный,
божество, волшебный плод!
1-й (свободный перевод) с болгарского языка (в ритме амфибрахия)
КАК ПЕСНЯ
Стройна, весела и красива,
волнующе гибкий стын,
порывиста, как самодива*,
характер – настойчив, упрям.
Её не тревожат проблемы
и даты, что есть календарь,
нет строгости правил в дилеммах**,
не держит мещанства мораль.
Лишь знает, любовь – это песня
о том, как хорош небосвод.
Любовь – дар Господний, чудесный,
божественно-сказочный плод!
*Самодива — фольклорно-мифологический персонаж у южно-славянских народов;
** В переносном смысле Д. — затруднительное положение, в котором оказывается человек, когда ему надлежит сделать выбор между двумя равно неприятными для него возможностями.
Метки: