По А. Теннисону. Эхо The Splendour Falls

По стихотворению Альфреда Теннисона (1809 - 1892)
Эхо The Splendour Falls on Castle Walls, с англ.


Величье гор, лазурь озёр,
Кастель с могучею стеною.
Со скал, космат, бьёт водопад
И блещет пылью водяною.
Горн древний! Эхо взвей!
Зови, труба златая!
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.

*
Они - внемли - звенят вдали
Нежнее песни бессловесной,
А их повтор средь скал и гор -
Как будто эльфов рог чудесный.
Труби же, горн, труби,
долины оглашая.
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.

*
И хоть исчез во мгле небес
Последний звук,- но вечно бьются,
Храня любовь, сердца',- и вновь
Друг в друге эхом отдаются.
Горн древний! Эхо взвей!
Зови, труба златая!
Пусть отклики звучат
летя - витая - тая.



==============================================

Об авторе из Википедии:

Альфред Теннисон (англ. Alfred Tennyson, 1809 — 1892):
английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного
мировоззрения викторианской эпохи, любимый поэт само'й королевы Виктории,
которая дала ему почётное звание поэта-лауреата и титул барона,
сделавший его пэром Англии.

От переводчика:
Комментаторы пишут, что настоящее стихотворение - своего рода вставной номер
в поэме "Принцесса", не связанный непосредственно с её сюжетом.
Мне оно напоминает песню. На эту мысль наводят его особенная музыкальность,
несколько размытое содержание и рефрен в конце каждой строфы.

==============================================


Alfred Tennyson.
The Splendour Falls on Castle Walls.

The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.

Метки:
Предыдущий: Я подниму задумчивый свой взгляд Маргарита Метелец
Следующий: Сергей Шелковый Я солнце страстью ящериц люблю Оби