Уильям Генри Дэвис. Спящие
Cошёл я поутру к реке
В немую, слякотную тьму;
На фермах петушиный крик
Ещё не поднял кутерьму,
Молчали псы, ?пяти? Биг Бен
Не пробил у дворцовых стен.
Сошёл я поутру к реке,
Где сотня нищих мёртвым сном
Забылась, скорчившись в тряпье
Под стылым, влажным ветерком.
?А без работы – думал я –
До срока примет их земля?.
В тот миг приблизился к реке
Фургон светящийся, и в нём
Я разглядел десятка два
Рабочих, сбившихся гуртом;
И всяк – нахмурен и устал –
В пути на смену крепко спал.
Штук десять пронеслось к реке
Гробов-машин, везя во тьму
Усопших, – тел по двадцати, –
Готовых к тяжкому ярму.
?С такой работы – думал я –
До срока примет их земля?.
William Henry Davies (1871 – 1940). The Sleepers.
Wales, 1911
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
В немую, слякотную тьму;
На фермах петушиный крик
Ещё не поднял кутерьму,
Молчали псы, ?пяти? Биг Бен
Не пробил у дворцовых стен.
Сошёл я поутру к реке,
Где сотня нищих мёртвым сном
Забылась, скорчившись в тряпье
Под стылым, влажным ветерком.
?А без работы – думал я –
До срока примет их земля?.
В тот миг приблизился к реке
Фургон светящийся, и в нём
Я разглядел десятка два
Рабочих, сбившихся гуртом;
И всяк – нахмурен и устал –
В пути на смену крепко спал.
Штук десять пронеслось к реке
Гробов-машин, везя во тьму
Усопших, – тел по двадцати, –
Готовых к тяжкому ярму.
?С такой работы – думал я –
До срока примет их земля?.
William Henry Davies (1871 – 1940). The Sleepers.
Wales, 1911
As I walked down the waterside
This silent morning, wet and dark;
Before the cocks in farmyards crowed,
Before the dogs began to bark;
Before the hour of five was struck
By old Westminster's mighty clock:
As I walked down the waterside
This morning, in the cold damp air,
I saw a hundred women and men
Huddled in rags and sleeping there:
These people have no work, thought I,
And long before their time they die.
That moment, on the waterside,
A lighted car came at a bound;
I looked inside, and saw a score
Of pale and weary men that frowned;
Each man sat in a huddled heap,
Carried to work while fast asleep.
Ten cars rushed down the waterside
Like lighted coffins in the dark;
With twenty dead men in each car,
That must be brought alive by work:
These people work too hard, thought I,
And long before their time they die.
Метки: