Уильям Шекспир - Сонет 103
Уильям Шекспир - Сонет 103 (?Alack what poverty my muse brings forth?)*
Увы, убожество какое рождает моя Муза,
Имея столь блестящий инструмент,
При том, что неприкрашенная тема противится любой обузе,
Тем более, когда притянут ?за уши? к ней — мой комплимент!
О, не вини меня, что не по силам такому вдохновенье!
И в зеркало взгляни — там не лицо, а горе,
Оно даст фору в тупости и моему тупому выраженью,
И строки делает унылыми, тем самым — и меня позоря.
И не за грех ль считать попытку улучшить, в самом деле,
И исказить предмет, который до того так привлекал вниманье?
Ведь все мои стихи не служат иной цели,
Как петь о прелестях твоих и дарованиях,
И большее гораздо, чем я, с трудом, вмещу в мои стихи, — тебе легко —
Покажет зеркало твоё, когда ты смотришься в него.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 103
?Alack what poverty my muse brings forth?
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Увы, убожество какое рождает моя Муза,
Имея столь блестящий инструмент,
При том, что неприкрашенная тема противится любой обузе,
Тем более, когда притянут ?за уши? к ней — мой комплимент!
О, не вини меня, что не по силам такому вдохновенье!
И в зеркало взгляни — там не лицо, а горе,
Оно даст фору в тупости и моему тупому выраженью,
И строки делает унылыми, тем самым — и меня позоря.
И не за грех ль считать попытку улучшить, в самом деле,
И исказить предмет, который до того так привлекал вниманье?
Ведь все мои стихи не служат иной цели,
Как петь о прелестях твоих и дарованиях,
И большее гораздо, чем я, с трудом, вмещу в мои стихи, — тебе легко —
Покажет зеркало твоё, когда ты смотришься в него.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 103
?Alack what poverty my muse brings forth?
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit
Your own glass shows you when you look in it.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: