Арлет Ом-Шабер. Голубь мира

Arlette Homs –Chabbert

La colombe de paix

O montagne si belle et aube de lumiere,
Je cours pres l’un ruisseau a` l’accent occittan,
Nul souffl; dans l’air bleu ne repousse le temps,
Juste une crois de bois pour faire une priere.

Et tout en cheminant, mon ame s’abandonne,
Au sort qui a marque mon supreme destin,
Devient cet infini, dans le petit matin,
J’entends comme un echo, la cloche qui resonne.

Je pense au Troubadour qui empruntait la sente,
Vetu d’un Long manteau, un baton a` la matin,
Il ne connaisse pas ce qu’est le genre humain,
Et son “amour courtois”* m’interpelle et me hante.

La Colombe de Paix ,est-elle encore presente,
Ou symbole oublie? Et viendra-t-elle un jour,
Nous froler doucement de son aile d’amour,
Pour que l’humanite devienne plus clemente?






*“ amour courtois”-учтивая, благородная любовь.

Перевод с французского с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2012/04/03/8574


ГОЛУБЬ МИРА
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

Так красивы горы – розов цвет зари,
Ручеёк с акцентом провансальским говорит,
Затаю дыхание – ветерок хмельной,
Крест стоит у камня, словно часовой.

Миру кротко внемлишь ты, душа певучая,
Бесконечной стала этим утром вешним.
Сущности моей – песенная участь.
Звона колокольного эхо расчудесное.

Трубадур шагал столетия назад
этой же тропою, плащ до пят и с посохом
в руке, род его гуманный благородством
скроен, знать, любовь оттуда в сердце-?камельке?.

День придёт, когда крыла любви коснёмся,
Вспомним позабытый миром символ – голубь,
В Свет Божественный, разумный окунёмся.
Милосердие – засеянное поле!

04.04.12

Метки:
Предыдущий: Не замечают милые погод
Следующий: А. С. Пушкин. Сказка о попе и работнике его Балде