И. В. Гёте. К Купидону
J.W.Goethe.(1749-1832). An Cupido.
Купидон, разбитной, своенравный мальчишка!
Ты просил о приюте на пару часов,
А остался, наглец, не на час, а годину.
По-хозяйски собою заполнив весь дом.
Нынче должен просторный сарай я покинуть.
И ночами, измучен, сижу на холодной земле.
До небес, озорства ради, пламя вздуваешь,
Истощая мой зимний запас и сжигая меня изнутри.
Переставил часы, сдвинул лето на позднюю осень.
Я чего-то ищу, как слепой и безумный теперь.
Я боюсь, что сбежит от пальбы, учинённой тобою,
И покинет убогую хижину тела душа.
Перевод с немецкого 26.07.12.
An Cupido.
Cupido, loser eigensinniger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wieviel Tag’ und Naechte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!
Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Naechte gequaelet;
Dein Mutwill schueret Flamme auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen.
Du hast mir mein Geraete verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du laermst so ungschickt; ich fuerchte, das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und raeumet die Huette.
Johann Wolfgang von Goethe
Купидон, разбитной, своенравный мальчишка!
Ты просил о приюте на пару часов,
А остался, наглец, не на час, а годину.
По-хозяйски собою заполнив весь дом.
Нынче должен просторный сарай я покинуть.
И ночами, измучен, сижу на холодной земле.
До небес, озорства ради, пламя вздуваешь,
Истощая мой зимний запас и сжигая меня изнутри.
Переставил часы, сдвинул лето на позднюю осень.
Я чего-то ищу, как слепой и безумный теперь.
Я боюсь, что сбежит от пальбы, учинённой тобою,
И покинет убогую хижину тела душа.
Перевод с немецкого 26.07.12.
An Cupido.
Cupido, loser eigensinniger Knabe!
Du batst mich um Quartier auf einige Stunden.
Wieviel Tag’ und Naechte bist du geblieben!
Und bist nun herrisch und Meister im Hause geworden!
Von meinem breiten Lager bin ich vertrieben;
Nun sitz ich an der Erde, Naechte gequaelet;
Dein Mutwill schueret Flamme auf Flamme des Herdes,
Verbrennet den Vorrat des Winters und senget mich Armen.
Du hast mir mein Geraete verstellt und verschoben;
Ich such und bin wie blind und irre geworden.
Du laermst so ungschickt; ich fuerchte, das Seelchen
Entflieht, um dir zu entfliehn, und raeumet die Huette.
Johann Wolfgang von Goethe
Метки: