Генрих Гейне. Возвращение домой. XLIV

Heinrich Heine.(1797-1856).Die Heimkehr.XLIV

Настала пора мне взяться за ум,
Все глупости прочь отбросить;
Я изображал, балаганный шут,
Пред тобой комедию просто.

Расписаны были кулисы мазнёй
По высшим канонам искусства.
Мой рыцарский плащ луч струил золотой,
Я сам — питал нежные чувства.

Теперь не терзают сомненья меня,
С себя мишуру обрываю,
Всё так же несчастен и с чувством, что я
Комедию ту же играю.

Мой Бог! Боль и глупые мысли прости,
Речь эту, всплеск давних картинок;
Я просто со Смертью, сидящей в груди,
Смертельный провёл поединок.

Перевод с немецкого 04.07.15.

Die Heimkehr

XLIV

Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand
Mich aller Torheit entledge;
Ich hab so lang als ein Komoediant
Mit dir gespielt die Komoedie.

Die praechtgen Kulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Stile,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fuehlte die feinsten Gefuehle.

Und nun ich mich gar saeuberlich
Des tollen Tands entledge,
Noch immer elend fuehl ich mich,
Als spielt ich noch immer Komoedie.

Ach Gott! im Schmerz und unbewusst
Sprach ich was ich gefuehlet;
Ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.

Метки:
Предыдущий: Не хочу забывать... Из Людмилы Юферовой
Следующий: Из цикла Переводы На украинский