Лина Костенко. Калиновая сопелка
Л?на Костенко. (р.н.1930). Калинова соп?лка
Мы с ней пойдём однажды по грибы.
В ней ненависть ко мне кипит, я знаю.
Мне шелестят берёзы и дубы,
Шумят ветра Славуты и Дуная:
Ой, дева, берегись подруги злой!
Не для опят тот нож — и мысли её злые.
Там чернолесье, бурелом глухой,
Немой провал, идут дожди слепые.
Она — ленивый злющей бабы плод.
Ты — дочка дедова, его ты плоть от плоти.
А сводная сестра лишь только ждёт
Глухого места в чаще, на болоте.
Эй, оглянись!.. Будь дальше от неё!
- Беречься? Не хочу, была б охота!
Все соки тянет злоба из неё,
А у меня имеется работа.
Спокойна я. Шипит она, как змей.
Крадётся меж дерев химерой бледной,
Нож достаёт, но неизвестно ей,
Что беззащитные как я — они бессмертны!
Когда ж меня за ельником густым
Убить удастся этой лживой девке,-
пройдут века... Калиновой сопелке
всё рассказать придётся голосом моим.
Перевод с украинского 07.09.14
КАЛИНОВА СОП?ЛКА
Ми з нею разом п?дем по гриби.
Вона мене ненавидить, я знаю.
Шумлять мен? берези ? дуби,
шумлять в?три Славутича й Дунаю:
- Ой, стережися, д?вчино, ??!
Вона той н?ж взяла не для опеньк?в.
Там чорнол?сся, там глух? га?,
н?м? провалля ? дощ? сл?пеньк?.
Вона ледача бабина дочка.
А ти дочка ненависна, ти д?дова.
Вона того лиш т?льки ? чека,
коли ви до гущавини п?д?йдете.
Гей, озирнись!.. А н?коли мен?.
Та й берегтись була б мен? охота.
Ненависть ?й висоту? вс? дн?,
а в мене завжди ? якась робота.
Спок?йна я. Аж м?ниться вона.
Все м?ж дерев скрада?ться у пущ?.
Ножа вийма?, а того й не зна:
так?, як я, беззахисн?, - немрущ?.
Коли ж мене в ялиннику густ?м
таки уб'? ота брехлива д?вка, -
минуть в?ки... Калинова соп?лка
всю правду скаже голосом мо?м.
Мы с ней пойдём однажды по грибы.
В ней ненависть ко мне кипит, я знаю.
Мне шелестят берёзы и дубы,
Шумят ветра Славуты и Дуная:
Ой, дева, берегись подруги злой!
Не для опят тот нож — и мысли её злые.
Там чернолесье, бурелом глухой,
Немой провал, идут дожди слепые.
Она — ленивый злющей бабы плод.
Ты — дочка дедова, его ты плоть от плоти.
А сводная сестра лишь только ждёт
Глухого места в чаще, на болоте.
Эй, оглянись!.. Будь дальше от неё!
- Беречься? Не хочу, была б охота!
Все соки тянет злоба из неё,
А у меня имеется работа.
Спокойна я. Шипит она, как змей.
Крадётся меж дерев химерой бледной,
Нож достаёт, но неизвестно ей,
Что беззащитные как я — они бессмертны!
Когда ж меня за ельником густым
Убить удастся этой лживой девке,-
пройдут века... Калиновой сопелке
всё рассказать придётся голосом моим.
Перевод с украинского 07.09.14
КАЛИНОВА СОП?ЛКА
Ми з нею разом п?дем по гриби.
Вона мене ненавидить, я знаю.
Шумлять мен? берези ? дуби,
шумлять в?три Славутича й Дунаю:
- Ой, стережися, д?вчино, ??!
Вона той н?ж взяла не для опеньк?в.
Там чорнол?сся, там глух? га?,
н?м? провалля ? дощ? сл?пеньк?.
Вона ледача бабина дочка.
А ти дочка ненависна, ти д?дова.
Вона того лиш т?льки ? чека,
коли ви до гущавини п?д?йдете.
Гей, озирнись!.. А н?коли мен?.
Та й берегтись була б мен? охота.
Ненависть ?й висоту? вс? дн?,
а в мене завжди ? якась робота.
Спок?йна я. Аж м?ниться вона.
Все м?ж дерев скрада?ться у пущ?.
Ножа вийма?, а того й не зна:
так?, як я, беззахисн?, - немрущ?.
Коли ж мене в ялиннику густ?м
таки уб'? ота брехлива д?вка, -
минуть в?ки... Калинова соп?лка
всю правду скаже голосом мо?м.
Метки: