Любовь Lasker-Schueler

Эльза Ласкер-Шюлер
Перевод с немецкого


Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка,
Постукиванье, расцвет и свет,
В лучах которого мы оба.

Мне кажется, что я домой
Возвращена твоим дыханьем,
Словами, что произнесены тобой,
Как зачарованная сказкой.?

Мои колючие улыбки, смех? –
Всё при твоих движениях играет.
Я снова посещаю времена,
Которые меня ласкают.

Я слабо чувствую сквозь сон
Те дуновенья, шелест шёлка.
Всё та же старая мечта,
Которою благословлены мы оба.


____________

Else Lasker-Schueler

Die Liebe

Es rauscht durch unseren Schlaf?
Ein feines Wehen, Seide,?
Wie pochendes Erbluehen?
Ueber uns beide.

Und ich werde heimwaerts?
Von deinem Atem getragen,?
Durch verzauberte Maerchen,?
Durch verschuettete Sagen.

Und mein Dornenlaecheln spielt?
Mit deinen urtiefen Zuegen,?
Und es kommen die Erden?
Sich an uns zu schmiegen.

Es rauscht durch unseren Schlaf?
Ein feines Wehen, Seide?
Der weltalte Traum?
Segnet uns beide.

Метки:
Предыдущий: Лермонтов - Я не хочу, чтоб свет узнал... черновик
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет N67