Шекспир. Сонет 26. Милорд моей любви, я твой васса

Милорд моей любви, я – твой вассал –
Не с целью ум свой выказать, но долг,
К тебе посольство этих строк прислал:
Меня пленил твоих достоинств полк.

Для выраженья долга разум мой
Столь беден, что покажется нагим,
Но я надеюсь: ты порыв немой
Оденешь втайне, помыслом одним, –

До тех неведомых богатых пор,
Когда звезда, ведущая мой путь,
Ко мне с участьем обратит свой взор,
Любви позволив бархатом блеснуть, –

Тогда, возможно, я любовь свою
Тебе представлю, а пока – таю.

(Перевод А.Скрябина)


XXVI

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair asp;ct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Метки:
Предыдущий: All i want for Christmas для мюзикла, 2мин
Следующий: Э. Дикинсон. 1478. Look back on time with kindly e