Poem 657 - перевод с англ

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)

657

Мой Дом в Воображении
Ведь в Прозе нет таких –
Огромных Окон и Дверей –
Закрытых – для Чужих –

И Комнат высотою с Кедр –
Невидимых для глаз –
И Крыши, будто Небосвод
Навеки ею стал –

Гостей – Которых лучше нет –
Где так стараюсь – Я –
Пошире руки растянуть
Чтоб заключить в них Рай –


?Елена Дембицкая 2015г.



Примечания переводчика: Кедр упоминается не случайно, это дерево считается священным, его использовали при строительстве Дома Господня в Ветхом Завете (Самуил 7:2)



657


I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

Метки:
Предыдущий: Санкт - Петербургу
Следующий: Эмили Дикинсон. Желание как семя