Poem 657 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
657
Мой Дом в Воображении
Ведь в Прозе нет таких –
Огромных Окон и Дверей –
Закрытых – для Чужих –
И Комнат высотою с Кедр –
Невидимых для глаз –
И Крыши, будто Небосвод
Навеки ею стал –
Гостей – Которых лучше нет –
Где так стараюсь – Я –
Пошире руки растянуть
Чтоб заключить в них Рай –
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечания переводчика: Кедр упоминается не случайно, это дерево считается священным, его использовали при строительстве Дома Господня в Ветхом Завете (Самуил 7:2)
657
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
(1830 – 1886)
657
Мой Дом в Воображении
Ведь в Прозе нет таких –
Огромных Окон и Дверей –
Закрытых – для Чужих –
И Комнат высотою с Кедр –
Невидимых для глаз –
И Крыши, будто Небосвод
Навеки ею стал –
Гостей – Которых лучше нет –
Где так стараюсь – Я –
Пошире руки растянуть
Чтоб заключить в них Рай –
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечания переводчика: Кедр упоминается не случайно, это дерево считается священным, его использовали при строительстве Дома Господня в Ветхом Завете (Самуил 7:2)
657
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
Метки: