Эмили Э. Дикинсон. Все годы голодала я
Все годы голодала я —
Но время — вот оно —
Дрожа, придвинула я стол —
Испробoвать вино —
Оно стояло на столах —
Когда я в дом входя,
Решила, в окна посмотрев,
Оно — не для меня —
Обильной пищи не знавав —
Излишек на столах —
Не крохи — с птицами делить —
В природных — закромах —
Избыток тот принёс мне вред —
С болезнью — так был нов —
Что ягоду высаживать —
Собрав — с горных куcтов —
Не голодая — поняла,
Что голод этот — путь —
Для тех — за окнами людей —
Проникновенья — в суть —
579
I had been hungry, all the Years —
My Noon had Come — to dine —
I trembling drew the Table near —
And touched the Curious Wine —
'Twas this on Tables I had seen —
When turning, hungry, Lone
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope — to Own —
I did not know the ample Bread —
'Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature's — Dining Room —
The Plenty hurt me — 'twas so new —
Myself felt ill — and odd —
As Berry — of a Mountain Bush —
Transplanted — to a Road —
Nor was I hungry — so I found
That Hunger — was a way
Of Persons outside Windows —
The Entering — takes away —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написанао в 1862 году и говорит о пути от наивности к знанию.
Стихи.ру 23 января 2017 года
Но время — вот оно —
Дрожа, придвинула я стол —
Испробoвать вино —
Оно стояло на столах —
Когда я в дом входя,
Решила, в окна посмотрев,
Оно — не для меня —
Обильной пищи не знавав —
Излишек на столах —
Не крохи — с птицами делить —
В природных — закромах —
Избыток тот принёс мне вред —
С болезнью — так был нов —
Что ягоду высаживать —
Собрав — с горных куcтов —
Не голодая — поняла,
Что голод этот — путь —
Для тех — за окнами людей —
Проникновенья — в суть —
579
I had been hungry, all the Years —
My Noon had Come — to dine —
I trembling drew the Table near —
And touched the Curious Wine —
'Twas this on Tables I had seen —
When turning, hungry, Lone
I looked in Windows, for the Wealth
I could not hope — to Own —
I did not know the ample Bread —
'Twas so unlike the Crumb
The Birds and I, had often shared
In Nature's — Dining Room —
The Plenty hurt me — 'twas so new —
Myself felt ill — and odd —
As Berry — of a Mountain Bush —
Transplanted — to a Road —
Nor was I hungry — so I found
That Hunger — was a way
Of Persons outside Windows —
The Entering — takes away —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написанао в 1862 году и говорит о пути от наивности к знанию.
Стихи.ру 23 января 2017 года
Метки: