Послухаю цей дощ. Лина Костенко. Перевод

Стихи Лины Костенко - наилучший самоучитель
украинского (русского)языка.
Взяла на себя смелость немного изменить
формат подачи текста для чтения двух вариантов.
В поле зрения оба варианта. Оцените.

Послухаю цей дощ. П?дкрався ? шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще т?льки мить ? мить,
? раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

Послушаю я дождь. Подкрался и настиг.
Веселых капель шаг. Жестяный звук природы.
И миг, и миг, лишь только миг и миг,
( И кажется, что это только миг)
Вдруг оглянусь, а пролетели годы.

А це уже в?ки. Н?хто уже й не зна,
в туманностях душ? чи, може, Андромеди –
Я в мант?ях дощу, прозора, як скляна,
прихожу до живих ? згадую про мертвих.

А вот уже века. Так много лет прошло.
(А вот уже века. Лет много протекло)
в туманностях души и Андромеды, может,
И в мантиях дождя, прозрачна, как стекло,
я прихожу к живым, о мертвых помню тоже.

Ц?лую вс? л?си. Спасиб? скрипалю.
В?н добре вам з?грав колись мою присутн?сть.
Я дерево, я сн?г, я все, що я люблю.
?, може, це ? ? моя найвища сутн?сть.

Целую все леса. И скрипача хвалю.
Он хорошо сыграл мое здесь пребыванье.
Я дерево, я снег, я все, что я люблю.
И в этом есть мое найвысшее призванье.


Метки:
Предыдущий: Совет В. Стус
Следующий: Francesko petrarko 99 сонет