интерпретируя Артюра Рембо

Один из голубых и мягких вечеров…
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья.


Артюр Рембо - ?Впечатление?
Перевод - И. Ф. Анненского



В такую ночь с тропинки не сойдёшь:
Исколешься стернёю и промокнешь...
Роса ночная как объятий дрожь
Той женщины, которую не помнишь!


Метки:
Предыдущий: Теодор Дойблер 1876-1934. Кошки
Следующий: Poem 1660 - перевод с англ