66, 73, 116, 130, 141 by W. Shakespeare
66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needly nothing trimmed in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
-------
2. As- for instant
2. desert- a deserving person
3.needy... jolity - i.e., a nonenty,
who is poor in virtues, festively attired
4. unhapilly forsworn - miserably perjured
5.gilded - golden
7. disgraced - disfigured
8. limping sway - i.e. incompetent authority
10. doctorlike - with air of a learning man
11. simple - pure
11. simplicity - stupidity
12. attending - subordinated to...
66
Устал от всех , молю судьбу о смерти,
Я вижу, что достойный - в нищете,
Ничтожество - в веселой круговерти,
Святая вера гибнет во тщете,
И недостойным - честь , хула - достойным,
И девственность давно уж не в цене,
И праведность позорят непристойно,
И власть ничтожных ныне на коне,
И, онемевшее, молчит искусство,
И глупость с важным видом учит жить,
И тупость над умом смеётся гнусно,
И злу добро заставили служить.
Устал от всех, мне смерть была б спасенье;
Тебя средь них оставить - преступленье.
73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
-------------
4. choirs - the part of the chancel in which
the service is performed
7. by and by - shortly
8. Death's second self i.e., sleep
8. seals up - encloses
(with a suggestion of sealing of coffin)
10. that - as
14 That i.e., that substance, the poet
14. ere long - before long, shortly after
73
Ты видишь, что ко мне пришла пора,
Когда почти все листья облетели,
Дрожат деревья, пусто на хорах,
Где раньше птицы сладостные пели.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что вслед за солнцем тихо увядает,
И вот уже спешит ночная тень,
И сон, брат смерти, вечность приближает.
Ты видишь как огонь во мне пылает -
Огонь, что сжёг дотла мой юный пыл,
И, как на ложе смерти, угасает,
Загублен тем, чем он взлелеян был.
Любовь твоя сильней, чем ближе горе
Разлуки навсегда, что грянет вскоре.
116
Let me not to the marriage perfect minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alternation finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ , nor no man ever loved.
---------
2. impediments (an echo of the marriage service in the Book
of Common Prayer “If any of you know cause or just impediment…”
7. the star – the North Star
8. Whose worth’s …… taken – whose value is inestimable although
its altitude has been determined.
12. bears it out – survives
12 edge of doom - - Judgment Day
13. upon – against
116
Не дай мне бог стать на твоем пути
Препятствием; не называй любовью
Того, что можно вырвать из груди,
Согнуть, сломать, не расплатившись кровью.
О, нет, любовь такой ориентир,
Что в cамый трудный час не исчезает;
Она – звезда, спасающая мир,
Ей истинной цены никто не знает.
Вне Времени, - хоть Время не щадит
Ни алых губ, ни нежного румянца, -
Всё вынесет она, всё победит,
И в Судный День любви не нужно глянца.
Но если это - ложь, а я не знал,
То к черту всё, что я о ней писал.
130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in her breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.
------
4.. If hairs be wires - hair was often compared to golden
wires or threads. The shock here is not in the wires
themselves (a sign of beauty) but in the fact that they
are black
5. damasked - mingled red and white
8.reeks - emanates
11. go - walk
14.As any she belied = as any woman
who is belied=falsly portrayed.
14.false compare = false and deceptive comparisons
130
Её глаза как солнце не сияют;
Уста с кораллом нелегко сравнить;
Грудь снежной белизной не ослепляет;
А чернь волос способна страсть убить.
Я видел розы родом из Дамаска,
Но щёк её вполне обычен цвет,
Не меркнут перед ним востока краски;
В дыханье аромата тоже нет.
Мне звуки голоса её приятны,
Хоть музыкою трудно их назвать.
Богиня так не ходит вероятно,
Но где б я мог богиню увидать?
Но всё ж, ей-богу, с ней сравню едва ли
Я тех, кому в стихах своих вы лгали.
141
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
----------
4. Who in despite of view - which in spite of what
they see
9. But - but neither
11. Who...man i.e., - which caeses to rule and
leaves me what
is only the semblance of a man.
141
Клянусь - мои глаза не проведёшь,
От них не скрыть ни одного изъяна;
А сердце им не верит ни на грош:
Чем ты отвратней , тем сильней желанна.
Ни голос твой меня не восхищает,
Ни запах твой, ни вкус, ни плоть твоя -
Казалось бы ничто не предвещает
Того огня, в котором гибну я.
Ни разум мой, ни все мои пять чувств
Не могут сердце глупое умерить:
В любви нет правил - в ней один искус;
Я - раб, вассал! - Ну кто бы мог поверить?
В награду мне за всё - одна чума,
И поделом: ведь я сошёл с ума.
Translated by Alla Gozun
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needly nothing trimmed in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
-------
2. As- for instant
2. desert- a deserving person
3.needy... jolity - i.e., a nonenty,
who is poor in virtues, festively attired
4. unhapilly forsworn - miserably perjured
5.gilded - golden
7. disgraced - disfigured
8. limping sway - i.e. incompetent authority
10. doctorlike - with air of a learning man
11. simple - pure
11. simplicity - stupidity
12. attending - subordinated to...
66
Устал от всех , молю судьбу о смерти,
Я вижу, что достойный - в нищете,
Ничтожество - в веселой круговерти,
Святая вера гибнет во тщете,
И недостойным - честь , хула - достойным,
И девственность давно уж не в цене,
И праведность позорят непристойно,
И власть ничтожных ныне на коне,
И, онемевшее, молчит искусство,
И глупость с важным видом учит жить,
И тупость над умом смеётся гнусно,
И злу добро заставили служить.
Устал от всех, мне смерть была б спасенье;
Тебя средь них оставить - преступленье.
73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
-------------
4. choirs - the part of the chancel in which
the service is performed
7. by and by - shortly
8. Death's second self i.e., sleep
8. seals up - encloses
(with a suggestion of sealing of coffin)
10. that - as
14 That i.e., that substance, the poet
14. ere long - before long, shortly after
73
Ты видишь, что ко мне пришла пора,
Когда почти все листья облетели,
Дрожат деревья, пусто на хорах,
Где раньше птицы сладостные пели.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что вслед за солнцем тихо увядает,
И вот уже спешит ночная тень,
И сон, брат смерти, вечность приближает.
Ты видишь как огонь во мне пылает -
Огонь, что сжёг дотла мой юный пыл,
И, как на ложе смерти, угасает,
Загублен тем, чем он взлелеян был.
Любовь твоя сильней, чем ближе горе
Разлуки навсегда, что грянет вскоре.
116
Let me not to the marriage perfect minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alternation finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ , nor no man ever loved.
---------
2. impediments (an echo of the marriage service in the Book
of Common Prayer “If any of you know cause or just impediment…”
7. the star – the North Star
8. Whose worth’s …… taken – whose value is inestimable although
its altitude has been determined.
12. bears it out – survives
12 edge of doom - - Judgment Day
13. upon – against
116
Не дай мне бог стать на твоем пути
Препятствием; не называй любовью
Того, что можно вырвать из груди,
Согнуть, сломать, не расплатившись кровью.
О, нет, любовь такой ориентир,
Что в cамый трудный час не исчезает;
Она – звезда, спасающая мир,
Ей истинной цены никто не знает.
Вне Времени, - хоть Время не щадит
Ни алых губ, ни нежного румянца, -
Всё вынесет она, всё победит,
И в Судный День любви не нужно глянца.
Но если это - ложь, а я не знал,
То к черту всё, что я о ней писал.
130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in her breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love is rare
As any she belied with false compare.
------
4.. If hairs be wires - hair was often compared to golden
wires or threads. The shock here is not in the wires
themselves (a sign of beauty) but in the fact that they
are black
5. damasked - mingled red and white
8.reeks - emanates
11. go - walk
14.As any she belied = as any woman
who is belied=falsly portrayed.
14.false compare = false and deceptive comparisons
130
Её глаза как солнце не сияют;
Уста с кораллом нелегко сравнить;
Грудь снежной белизной не ослепляет;
А чернь волос способна страсть убить.
Я видел розы родом из Дамаска,
Но щёк её вполне обычен цвет,
Не меркнут перед ним востока краски;
В дыханье аромата тоже нет.
Мне звуки голоса её приятны,
Хоть музыкою трудно их назвать.
Богиня так не ходит вероятно,
Но где б я мог богиню увидать?
Но всё ж, ей-богу, с ней сравню едва ли
Я тех, кому в стихах своих вы лгали.
141
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone.
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
----------
4. Who in despite of view - which in spite of what
they see
9. But - but neither
11. Who...man i.e., - which caeses to rule and
leaves me what
is only the semblance of a man.
141
Клянусь - мои глаза не проведёшь,
От них не скрыть ни одного изъяна;
А сердце им не верит ни на грош:
Чем ты отвратней , тем сильней желанна.
Ни голос твой меня не восхищает,
Ни запах твой, ни вкус, ни плоть твоя -
Казалось бы ничто не предвещает
Того огня, в котором гибну я.
Ни разум мой, ни все мои пять чувств
Не могут сердце глупое умерить:
В любви нет правил - в ней один искус;
Я - раб, вассал! - Ну кто бы мог поверить?
В награду мне за всё - одна чума,
И поделом: ведь я сошёл с ума.
Translated by Alla Gozun
Метки: