Уильям Шекспир - Сонет 126

Уильям Шекспир - Сонет 126 (?O thou, my lovely boy, who in thy power?)*

О, юный друг, у Времени мы в кабале по сути,
Изменчивое зеркало в твоей руке — его орудье;
У любящих тебя в песок уходят лЕта
По мере твоего сладчайшего расцвета.
И, кажется, Природа, что рушит всё подряд —
С годами, что плюсуются, тебя несёт назад,
С завидным мастерством тебя хранит как-будто,
Тем посрамляет Время, убив проклятые минуты.
Но бойся всё ж её, любимец её пристрастия и наслажденья:
Она способна задержать сокровище своё, но только на мгновенья!
Ей, хоть с отсрочкой, главное — Законы Бытия,
Долг для неё платить — лишь Времени вернуть тебя.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 126
?O thou, my lovely boy, who in thy power?


O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.

________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________

Метки:
Предыдущий: Хато! Заза Самсонидзе
Следующий: Земля