Ненька Перевод с украинского
Александр Пахнющий
LХХХII. (Ненька)
http://www.stihi.ru/2011/11/07/7748
Попливе над пероном вагон, заскрипить, загримить
на стикованих рейках. Прощання — розтягнута мить
для безглуздого слова чи смутку важкого мовчання.
"Бережися в дорозi". "Дивись там". "Привiт передай"...
А колеса поволi: "дай-дай", потiм знову: "дай-дай"...
Що вам дати в дорогу? По що ваше вперте старання?
Од?рвавшись од г?р, набираючи в?дстань ? час,
старосинiй вагон оддаля? роз'?днаних нас
? б?жить за Кубань, за Азов, за Дн?про — в Укра?ну...
Де — горбисте Под?лля, а де там — бескидний Кавказ!..
Повертайтеся, мамо, бо хата холодна без Вас...
Так Господь розд?лив — як навп?л — ? м?ста, ? родину...
Чи не видно далеко, чи що запорошило оч??..
Вже й не видно, лиш чути, як потяг далеко гуркоче.
02:47(Мск)
Переклад с украинского
Мама
Поплывёт над перроном вагон, заскрипит, загремит,
удаляясь, на стыках. Прощанья растянутый миг,
где бессмысленно слово, но тягостней вдвое молчанье.
?Берегися в дороге?, ?Смотри там?, ?Привет передай?
А колёса ей вторят ?дай-дай?, потом снова ?дай-дай?.
Что вам дать-то в дорогу - в награду за ваше старанье?
Оторвавшись от гор, коротая оставшийся час,
Старосиний вагон отдаляет расставшихся нас –
И бежит за Кубань, за Азов, за Днипро – в Украину.
Где – холмисто Подолье, а где-то там – дикий Кавказ…
Возвращайтеся, мама, ведь холодно в хате без Вас!
Так Господь разделил – пополам – города и роди;ну.
Или даль не видна, или мне запорошило очи?
Нет, не видно, лишь слышно, как поезд далёко воркочет.
РодИна – семья
LХХХII. (Ненька)
http://www.stihi.ru/2011/11/07/7748
Попливе над пероном вагон, заскрипить, загримить
на стикованих рейках. Прощання — розтягнута мить
для безглуздого слова чи смутку важкого мовчання.
"Бережися в дорозi". "Дивись там". "Привiт передай"...
А колеса поволi: "дай-дай", потiм знову: "дай-дай"...
Що вам дати в дорогу? По що ваше вперте старання?
Од?рвавшись од г?р, набираючи в?дстань ? час,
старосинiй вагон оддаля? роз'?днаних нас
? б?жить за Кубань, за Азов, за Дн?про — в Укра?ну...
Де — горбисте Под?лля, а де там — бескидний Кавказ!..
Повертайтеся, мамо, бо хата холодна без Вас...
Так Господь розд?лив — як навп?л — ? м?ста, ? родину...
Чи не видно далеко, чи що запорошило оч??..
Вже й не видно, лиш чути, як потяг далеко гуркоче.
02:47(Мск)
Переклад с украинского
Мама
Поплывёт над перроном вагон, заскрипит, загремит,
удаляясь, на стыках. Прощанья растянутый миг,
где бессмысленно слово, но тягостней вдвое молчанье.
?Берегися в дороге?, ?Смотри там?, ?Привет передай?
А колёса ей вторят ?дай-дай?, потом снова ?дай-дай?.
Что вам дать-то в дорогу - в награду за ваше старанье?
Оторвавшись от гор, коротая оставшийся час,
Старосиний вагон отдаляет расставшихся нас –
И бежит за Кубань, за Азов, за Днипро – в Украину.
Где – холмисто Подолье, а где-то там – дикий Кавказ…
Возвращайтеся, мама, ведь холодно в хате без Вас!
Так Господь разделил – пополам – города и роди;ну.
Или даль не видна, или мне запорошило очи?
Нет, не видно, лишь слышно, как поезд далёко воркочет.
РодИна – семья
Метки: