Йуозас Микуцкис. У печки

Пламя лишь в печке искрится, –
Медленно гаснут огни...
Слёзы умоют ресницы,
Слёзы – подруги мои.

Времени много промчалось,
Ветер унёс много дней, –
Счастье далёким казалось,
Кажется жизнь всё грустней.

Вера утешить не может,
Бывшей любви не забыть.
Грусть и тоска лишь тревожат –
Дальше не знаю, как жить.

Слёзы умоют ресницы,
Слёзы – подруги мои...
Пламя лишь в печке искрится,
Медленно гаснут огни...

Йуозас Микуцкис (1891–1970) – литовский поэт, основоположник литовского романса. В 1918–1920 г. учился в Каунасском высшем полицейском училище. В 1924–1932 г. был командиром Каунасской полиции. В 1944–1949 г. жил в Германии, потом – в США.

Juozas Mikuckis. Prie krosnies

Sedziu prie krosnies sau vienas, –
Krosnyje gesta liepsna...
Asara vilgo blakstienas,
Asara – drauge sena...

Daugel praejo jau metu,
Nunese laikas dienu, –
Laime man rodes is reto,
Siandien be jos gyvenu.

Dziaugtis viltim nebemoku,
Dingusios meiles liudziu.
Rasti nepajegiu juoko –
Dainius daineliu graudziu.

Asara vilgo blakstienas,
Asara – drauge sena...
Sedziu prie krosnies sau vienas,
Krosnyje gesta liepsna.

Метки:
Предыдущий: Ненька Перевод с украинского
Следующий: Фридрих фон Логау. Кухня и келлер