Р. Браунинг. Ночная встреча. Утреннее расставание
Роберт Браунинг
Ночная встреча
У моря серого полоска берега длинна, черна,
Огромный желтый месяц над водою низок,
И волны прыгают в испуге, пробудившись,
В сияющие локоны завившись;
На лодке продвигаясь, я к укрытью близок,
И нос свой утопив в сыром песке, встает она.
А дальше путь по пахнущему морем пляжу;
Три поля пересечь, и вот – крестьянский дом;
Щеколда на окне, скрипящий резкий звук
И факел голубой зажженной спички вдруг;
И голос тих – и страх, и радость в нем,
Чуть тише, чем стук бьющегося сердца даже.
Утреннее расставание
Мыс внезапно морская окружила волна,
И лучи показались над горной каймой;
Золотая дорожка вела его по прямой,
А меня в мир людей устремляла она.
Оригинал:
Meeting At Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Parting At Morning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
Ночная встреча
У моря серого полоска берега длинна, черна,
Огромный желтый месяц над водою низок,
И волны прыгают в испуге, пробудившись,
В сияющие локоны завившись;
На лодке продвигаясь, я к укрытью близок,
И нос свой утопив в сыром песке, встает она.
А дальше путь по пахнущему морем пляжу;
Три поля пересечь, и вот – крестьянский дом;
Щеколда на окне, скрипящий резкий звук
И факел голубой зажженной спички вдруг;
И голос тих – и страх, и радость в нем,
Чуть тише, чем стук бьющегося сердца даже.
Утреннее расставание
Мыс внезапно морская окружила волна,
И лучи показались над горной каймой;
Золотая дорожка вела его по прямой,
А меня в мир людей устремляла она.
Оригинал:
Meeting At Night
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Parting At Morning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun looked over the mountain’s rim;
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
Метки: