W. Shakespeare. Sonnet 109

Не говори, что я не предан сердцем!
Огонь слабее кажется вдали.
Как я могу уйти, захлопнув дверцу
Твоей взаимно любящей души?
В ней дом любви, куда я возвращаюсь,
Как верный спутник, что приходит в срок
На помощь в испытаниях, стараясь
Смыть грязь у входа с запылённых ног.
Не верь, не свойственны моей природе
Пороки, осаждающие кровь,
Что могут запятнать на небосводе
И доброту, и чистую любовь.
Я зря молю вселенную спасти
У розы лепестки моей любви.

*to qualify= смягчать, ослаблять, уменьшать, разбавлять (в контексте чувств).
**not with the time exchanged= not altered by the changed circumstances= неизменным в изменившихся обстоятельствах.
***myself bring water for my stain= я принес воду, чтобы смыть своё пятно (оправдать)
****For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose, in it thou art my all. =I call this wide universe for nothing to save thou, my rose, in it thou art my all.= Я зря молю вселенную спасти мою розу (как символ любви), которая в ней (вселенной) всё для меня.

Метки:
Предыдущий: От героев былых времен... Е. Агранович. на немецки
Следующий: Все пройдет...