Г. Гейне. Серафина XIV
H.Heine. (1797-1856)Seraphina XIV
Над морем камень с надписью рунической,
Сижу под ним с мечтами новыми и давними.
Свистят ветра и чайки плачут истерически,
А волны убегают вдаль и пенятся.
Красавиц многих я любил ещё вчера,
С друзьями многими я заключал объятия.
И где они? Вокруг свистят ветра,
А волны пенятся и вдаль куда-то катятся.
Перевод с немецкого 29.03.12
Seraphine XIV
Es ragt ins Meer der Runenstein,
Da sitz ich mit meinen Traeumen.
Es pfeift der Wind, die Moewen schrein,
Die Wellen, die wandern und schaeumen.
Ich habe geliebt manch schoenes Kind
Und manchen guten Gesellen -
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schaeumen und wandern die Wellen.
Heinrich Heine
Над морем камень с надписью рунической,
Сижу под ним с мечтами новыми и давними.
Свистят ветра и чайки плачут истерически,
А волны убегают вдаль и пенятся.
Красавиц многих я любил ещё вчера,
С друзьями многими я заключал объятия.
И где они? Вокруг свистят ветра,
А волны пенятся и вдаль куда-то катятся.
Перевод с немецкого 29.03.12
Seraphine XIV
Es ragt ins Meer der Runenstein,
Da sitz ich mit meinen Traeumen.
Es pfeift der Wind, die Moewen schrein,
Die Wellen, die wandern und schaeumen.
Ich habe geliebt manch schoenes Kind
Und manchen guten Gesellen -
Wo sind sie hin? Es pfeift der Wind,
Es schaeumen und wandern die Wellen.
Heinrich Heine
Метки: