Роберт Фрост - Избравши дальнюю звезду
Александр Булынко
ИЗБРАВШИ ДАЛЬНЮЮ ЗВЕЗДУ
Вольный перевод с английского
стихотворения Роберта Фроста
Ты ярко светишь мне, Звезда,
ночами. Утром убегаешь.
Печалюсь я в тот час, когда
свой свет в рассвете растворяешь.
Но сумерки. И ты опять сияешь
своими чистыми лучами,
Как будто добрыми крылами
Меня ты от беды скрываешь.
Шепни молитву мне, Звезда, –
В моих мольбах ей повториться.
Но слышу: Я - дальняя звезда,
И не умею я молиться,
А лишь пылаю в вышине.
– Но сколько Цельсиев в огне,
Реомюров, Фаренгейтов?
Осколки скольких элементов,
Неведомых нам на земле,
Дробятся в звездной глубине,
Чтоб свет пролить в иных мирах,
Став маяком в кромешной тьме,
Подобно пламени костра
Путь указуя пилигриму?
Ты, как Мечта для Джона Китса,
Свободно пролетая мимо,
К себе влечешь, не дав нам сбиться
С тропы, которой мы идем
Назло всем козням-пересудам
К своей Звезде – такому чуду,
Своим единственным путем.
(2000)
Цикл ?Имеющий мечту?
Переводы космической поэзии
ИЗБРАВШИ ДАЛЬНЮЮ ЗВЕЗДУ
Вольный перевод с английского
стихотворения Роберта Фроста
Ты ярко светишь мне, Звезда,
ночами. Утром убегаешь.
Печалюсь я в тот час, когда
свой свет в рассвете растворяешь.
Но сумерки. И ты опять сияешь
своими чистыми лучами,
Как будто добрыми крылами
Меня ты от беды скрываешь.
Шепни молитву мне, Звезда, –
В моих мольбах ей повториться.
Но слышу: Я - дальняя звезда,
И не умею я молиться,
А лишь пылаю в вышине.
– Но сколько Цельсиев в огне,
Реомюров, Фаренгейтов?
Осколки скольких элементов,
Неведомых нам на земле,
Дробятся в звездной глубине,
Чтоб свет пролить в иных мирах,
Став маяком в кромешной тьме,
Подобно пламени костра
Путь указуя пилигриму?
Ты, как Мечта для Джона Китса,
Свободно пролетая мимо,
К себе влечешь, не дав нам сбиться
С тропы, которой мы идем
Назло всем козням-пересудам
К своей Звезде – такому чуду,
Своим единственным путем.
(2000)
Цикл ?Имеющий мечту?
Переводы космической поэзии
Метки: