Анес Марен Гимн дождю
Перевод с французского с использованием
материалов С Пригоцкой
http://www.stihi.ru/2009/12/21/3594
Hymne a la pluie
Agnes Marin (France)
J'aime la pluie sur les branches
Ces bracelets d'argent portes
Sous un ciel gris la goutte d'eau
Qui tremble et s'accroche a`la vie,
La perle qui en jaillit.
Et mes yeux eblouis suivent a` l'infini
Celle qui poussera l'autre vers la lumiere.
O sauver la derniere de l'oubli!
Et quand elle tombe, le soleil luit.
Анес Марен
ГИМН ДОЖДЮ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Перевод с французского по мотивам О. Шаховской (Пономаревой)
Люблю на ветках дождевые бра,
и в них сверканье капель серебра.
Они дрожат, блестя, переливаясь,
За стебельки отчаянно цепляясь.
А бриллианты очи мне слепят,
влекут к иному моё сердце свету,
в них бесконечность, новые миры...
Былого в памяти счастливые дары!
Его ты не старайся, не вернуть.
Пусть жизнь торит во времени свой путь,
слеза прощальная, и сердце ноет...
Ты обо мне не позабудь, родной!
02.12.12
материалов С Пригоцкой
http://www.stihi.ru/2009/12/21/3594
Hymne a la pluie
Agnes Marin (France)
J'aime la pluie sur les branches
Ces bracelets d'argent portes
Sous un ciel gris la goutte d'eau
Qui tremble et s'accroche a`la vie,
La perle qui en jaillit.
Et mes yeux eblouis suivent a` l'infini
Celle qui poussera l'autre vers la lumiere.
O sauver la derniere de l'oubli!
Et quand elle tombe, le soleil luit.
Анес Марен
ГИМН ДОЖДЮ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Перевод с французского по мотивам О. Шаховской (Пономаревой)
Люблю на ветках дождевые бра,
и в них сверканье капель серебра.
Они дрожат, блестя, переливаясь,
За стебельки отчаянно цепляясь.
А бриллианты очи мне слепят,
влекут к иному моё сердце свету,
в них бесконечность, новые миры...
Былого в памяти счастливые дары!
Его ты не старайся, не вернуть.
Пусть жизнь торит во времени свой путь,
слеза прощальная, и сердце ноет...
Ты обо мне не позабудь, родной!
02.12.12
Метки: