Сонет 83

Я, восхищаясь красотой твоей,
Решил: ей вовсе краски не нужны,
Естественное смотрится милей.
Пусть красками малюют муляжи.
И я повесил на уста замок
И дал себе, перекрестясь, обет —
Не выпускать словесных слов поток,
Чтоб красота не покидала Свет.
Но ты молчание сочла грехом,
Поэта ты винишь за немоту,
Другие ж немощным своим стихом
Хоронят ангельскую красоту.
А то сиянье глаз, тот свет, —
Не выразит и признанный поэт.

12.08.2020

Текст оригинала

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

Метки:
Предыдущий: Идеа Вилариньо. Постоялец
Следующий: Леся Украинка. Хвилини. Перевод