Леся Украинка. Хвилини. Перевод

ХВИЛИНИ

Lied ohne Klang (П?сня без звуку. - н?м.)

Якби мо? думи н?м??
Та п?снею стали без слова.
Тод? б вони б?льше сказали,
Н?ж вся отся довга розмова.

Якби мо? думи н?м??
На струни проречист? впали,
Зайшлись би плачем мо? струни
? см?хом дитячим заграли.

Мов хвиля морська в ясну бурю,
? темна, й блискуча, й раптова,
? сонцев? р?дна, й безодн?,
Була б моя п?сня без слова.

Важк? побережн?? скел?
Зрива переможне? море;
Невже переможная п?сня
Важкого жалю не поборе?

Невже моя п?сня не хвиля?
Ой леле! Даремн? питання…
Н?м? мо? думи, а руки
Дають лиш н?м?? стискання…

5.02.1900

Леся Украинка

Волнения. Песня без звука.

Если бы мои немые мысли
Петь умели, песней стать без слова,
Были б в краткости красноречивы,
Посильней большого разговора.

Если бы мои немые мысли
Да на струны звонкие упали,
Эти струны задрожали б плачем,
Но и смехом детским заиграли.

Как волна в сияющую бурю
На море – такой бы песня стала:
Были б тьма и блеск в ней, и внезапность,
Солнце, как и бездну бы, вмещала.

Скалы берега сильны и тяжки -
Море их бесстрашное срывает.
Неужели песня, что без страха,
Тягостной тоски не разметает?

Песня – ты волненье или волны?
Ах, вопросы лишние, пустые…
Ведь не молвят мысли, ну а руки –
Лишь в ответ сжимаются, немые.

Перевод 29.03.2015

Примечание переводчицы. Перевод, как вы заметили, местами хамски вольный: размер в нем изменен. Название этого стихотворения буквально должно переводиться как "минуты", но, так как стихотворение явно построено на созвучии слов "хвилини" ("минуты") и "хвил?" ("волны"), переводчица сочла возможным предложить другой заголовок.

Метки:
Предыдущий: Сонет 83
Следующий: Леся Украинка. До натури. Перевод