Представительство -перевод с груз. Дато Барбакадзе
Смеркается.
Разрозненно и живо
с насиженных укромных мест ретиво
лягушки скачут к речке, пруду, луже,
к канаве с мутной жижей,
неуклюже,
чутьём, инстинктом преодолевая
изменчивых саженей путь,
сползая
сквозь темень надвигающейся ночи
к единой цели,
в зарослях обочин
со встречным изумлением взирая
на родичей,
с дороги их толкая.
Что за исход полуночный замыслен
к источнику?
И кем приказ им выслан
спешить?
Какая сила собирает
квакушек полчища
и точно направляет
потоки,
скачущие к месту единенья,
где в сводном хоре всех земных творений
сольются
звуки вечности вселенной,
связав гармонией
пространство, жизнь и время?
За годом год,
за веком век -
всегда так будет:
в воде рождённое
опять к воде принудит
с тем,
что нашлось на неродимой суше;
заложен в сердце
этот ритм зовущий,
ни знанию,
ни мысли неподвластный,
лишь стук в груди сигналом будет
частый.
Перевод Р.Шевченко
ДАТО БАРБАКАДЗЕ
Подстрочный перевод с грузинского К. Чухров
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
Вот-вот ночь началась и лягушки покидают свою дневную обитель
И через сотни сантиметров направляются к прудам, лужицам, канавам;
Они должны преодолеть полное неожиданных встреч и противоречий расстояние,
С каждой минутой изменчивое, поскольку
Их направление не управляется разумом, тем более, инстинктом.
Они, отдавшись во власть логике воздуха,
С видом делового человека перемещаются из тьмы во тьму и так приближаются к ночи.
Их тела разыскивают друг друга, но когда обретают, удивляются.
В чем их нужда посюсторонняя? Очень во многом,
Но только тогда, когда мирно перемещаются к будущему,
Так, без ожидания чего-то, значит, ничто и не пребывает в бытии пред ними;
Они выходят и возвращаются туда, откуда вышли и куда вновь возвратятся.
И вот, только что выстроила ночь разбредшуюся армию лягушек, —
Их направления управляются протяжным внутренним зовом,
Той гармонией вечного голоса, которой они
Воссоединяются с ежедневным своим бытием.
Так было вчера, так будет всегда:
Они выходят из прудов и лужиц только затем,
Чтобы вернуться к прудам и лужицам,
Обзаведясь всем тем, чем в прудах и лужицах не обзавестись.
Это то знание, которое делает непригодным для них не мышление,
А желание мыслить и вечный страх, что прогресс прерваться может.
Их сердцебиение учащается только тогда,
Когда приближаются и видят уже воду и друг друга.
Разрозненно и живо
с насиженных укромных мест ретиво
лягушки скачут к речке, пруду, луже,
к канаве с мутной жижей,
неуклюже,
чутьём, инстинктом преодолевая
изменчивых саженей путь,
сползая
сквозь темень надвигающейся ночи
к единой цели,
в зарослях обочин
со встречным изумлением взирая
на родичей,
с дороги их толкая.
Что за исход полуночный замыслен
к источнику?
И кем приказ им выслан
спешить?
Какая сила собирает
квакушек полчища
и точно направляет
потоки,
скачущие к месту единенья,
где в сводном хоре всех земных творений
сольются
звуки вечности вселенной,
связав гармонией
пространство, жизнь и время?
За годом год,
за веком век -
всегда так будет:
в воде рождённое
опять к воде принудит
с тем,
что нашлось на неродимой суше;
заложен в сердце
этот ритм зовущий,
ни знанию,
ни мысли неподвластный,
лишь стук в груди сигналом будет
частый.
Перевод Р.Шевченко
ДАТО БАРБАКАДЗЕ
Подстрочный перевод с грузинского К. Чухров
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
Вот-вот ночь началась и лягушки покидают свою дневную обитель
И через сотни сантиметров направляются к прудам, лужицам, канавам;
Они должны преодолеть полное неожиданных встреч и противоречий расстояние,
С каждой минутой изменчивое, поскольку
Их направление не управляется разумом, тем более, инстинктом.
Они, отдавшись во власть логике воздуха,
С видом делового человека перемещаются из тьмы во тьму и так приближаются к ночи.
Их тела разыскивают друг друга, но когда обретают, удивляются.
В чем их нужда посюсторонняя? Очень во многом,
Но только тогда, когда мирно перемещаются к будущему,
Так, без ожидания чего-то, значит, ничто и не пребывает в бытии пред ними;
Они выходят и возвращаются туда, откуда вышли и куда вновь возвратятся.
И вот, только что выстроила ночь разбредшуюся армию лягушек, —
Их направления управляются протяжным внутренним зовом,
Той гармонией вечного голоса, которой они
Воссоединяются с ежедневным своим бытием.
Так было вчера, так будет всегда:
Они выходят из прудов и лужиц только затем,
Чтобы вернуться к прудам и лужицам,
Обзаведясь всем тем, чем в прудах и лужицах не обзавестись.
Это то знание, которое делает непригодным для них не мышление,
А желание мыслить и вечный страх, что прогресс прерваться может.
Их сердцебиение учащается только тогда,
Когда приближаются и видят уже воду и друг друга.
Метки: