Сара Тiсдейл Любов, що згасла переклад Володимира

Сара Т?сдейл ?Любов, що згасла…?

(переклад Володимира Туленка)


Дозволив Бог тебе почуть,
? жити лиш тобою.
П?шла Любов, як мен? буть,
Прийшла Стара з косою…

Дозволив Бог красу очей
Побачити хоч трохи,
Та сумний монолог оцей,
Бо ти п?шов до Бога.

Н? сл?з, н? см?ху, сама знов…
Нав?що Бог в?нча??
А пот?м гасить в?н Любов,
Й коханих розлуча?!


http://i.onionstatic.com/clickhole/2701/7/original/600.jpg


___ *** ___


Dead Love - Poem by Sara Teasdale

God let me listen to your voice,
And look upon you for a space —
And then he took your voice away,
And dropped a veil before your face.
God let me look within your eyes,
And touch for once your clinging hand,
And then he left me all alone,
And took you to the Silent Land.
I cannot weep, I cannot pray,
My heart has very silent grown,
I only watch how God gives love,
And then leaves lovers all alone.


Метки:
Предыдущий: Рядом с тобой. Вагнер Таня
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет N118