Генрих Гейне. Миру в доме

Heinrich Heine.(1797-1856).Zum Hausfrieden

Вариант 1
Там, где бабы — нет покоя.
Там, где блохи — много зуда:
Те и те тайком кусают,
Нет спасенья ниоткуда.

И для мщенья выбирают
Час ночной: ты к ней с душою,
К сердцу тянешься прижаться -
А она к тебе — спиною!

Перевод с немецкого 15.04.13.

Вариант 2
Женщины — подобны блохам:
много блох — чесотки много;
так и жди от них подвоха
и не смей сердиться строго.

Они мстительны, пройдохи -
как всегда, порой ночною:
ты к ней с сердцем, ахи, вздохи -
а она к тебе — спиною!

Перевод с немецкого 06.10.14.

Zum Hausfrieden

Viele Weiber, viele Floehe,
Viele Floehe, vieles Jucken -
Tun sie heimlich dir ein Wehe,
Darfst du dennoch dich nicht mucken.

Denn sie raechen, schelmisch laechelnd,
Sich zur Nachtzeit - Willst du druecken
Sie ans Herze, lieberoechelnd,
Ach, da drehn sie dir den Ruecken.

Heinrich Heine

Метки:
Предыдущий: Гордись
Следующий: Фридрих фон Логау. Правда