Э. Дикинсон. Она взяла и умерла...
Она взяла и умерла -
в последний раз вздохнула грудь,
свой гардероб простой взяла,
отправясь к солнцу в путь.
И, видно, ангел у ворот
все разузнал о ней -
я не смогла сыскать ее
на нашей стороне.
с английского перевел А.Пустогаров
150
She died,—this was the way she died;
And when her breath was done,
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
в последний раз вздохнула грудь,
свой гардероб простой взяла,
отправясь к солнцу в путь.
И, видно, ангел у ворот
все разузнал о ней -
я не смогла сыскать ее
на нашей стороне.
с английского перевел А.Пустогаров
150
She died,—this was the way she died;
And when her breath was done,
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
Метки: