У любви гарантий нет... перевод на украинский

*** (Петр Вегин)

У любви гарантий нет...
Нет надежных пьeдесталов.
Рядом с нами жил Поэт,
А теперь его не стало.

Как он жил - рассудит Бог,-
Нет святых и непорочных...
Жизнь Поэта лишь подстрочник
Для его звенящих строк.

Успокоится молва,
Журналисты сыщут прочих...
Станут выпуклей и четче
Прозвучавшие слова.

Кто вовеки не забыт...
От кого остался прочерк...
Ведь Поэт лишь переводчик:
Он над рифмами корпит.

И не слыша укоризн,
Так и сяк глаголы вертит,
На скупой язык бессмертья
Переводит нашу жизнь...


*** (в?льний переклад П.Голубкова)


Так, "гарант любов?" - бред...
? не в?чн? п;?дестали.
Поруч з нами жив Поет,
А тепер його не стало.


Як в?н жив - розсудить Бог, -
Непорочно – це на?вно...
Бо життя - лише досл?вник
Для дзв?нкого в?рша строф.


Шум вгаму?ться, бува,
Журнал?сти знайдуть ?нших ...
Стануть тверже ? ч?тк?ше
Надрукован? слова.


Хтось - нав?ки став П??т...
А в?д кого – прочерк всюди...
Так, Поет – ?толмач? лиш, люди:
В?н над римами корп?т.


Йому док?р – не б?да,
Так ? сяк словами вертить,
На скупу мову безсмертя
Це життя переклада...

Метки:
Предыдущий: R. Kipling, The Gipsy Trail
Следующий: Когда мне плохо... Белый Ангел Натали Астахова