Неуважаемым знатокам

Неуважаемые многочисленные "знатоки" и "любители" болгарского языка и литературы, написавшие горы откликов на стихирские переводы, примерно одного и того же содержания:”Я не знаю языка оригинала, но чувствую, что перевод сделан очень талантливо и верно!”?Вы молодец!”, ?Восхитительно!”, ?Замечательный перевод!” , ?Наслаждаюсь мастерству переводчика” и пр., в таком же духе!

Вы чувствуете себя компетентными в вопросе перевода с болгарского языка на русский и без знания языка оригинала?
Ваше личное право чувствовать и думать, что Вам заблагорассудится. Но раз уж Вы решили высказываться в публичном пространстве и категорично озвучивать свое мнение о качестве переводов, то давайте нести ответственность за свои слова? Чтобы раз и навсегда разобраться в этом вопросе, напишите литературный анализ на любое критикуемое произведение, например, Соколовой Инессы Ивановны – самой активной "переводчицы с болгарского" на сайте стихи.ру, чьи переводы Вы так рьяно защищаете. Или на любой другой перевод, который находите "шедевральным". Опровергните то, в чем обвиняют эти переводы критики – так же конструктивно, грамотно, без балаганной стилистики, мотивируйте свое восхищение "переводом, который лучше оригинала".
С интересом выслушаю Ваше компетентное мнение.

В противном случае Вы становитесь невольными соучастниками нравственного преступления, заговора, имя которому: оскорбление национальной культуры.


Метки:
Предыдущий: Неуважаемым знатокам
Следующий: Парус Лермонтова на украинском