Уильям Шекспир Сонет 136

И если близостью вдруг попрекнёт
Душа, заверь: да, это был мой Вил
И он для этой цели подойдёт.
Ответ бы Вила удовлетворил.
И Вил наполнит ларь твоей любви,
Для всех – пустой, и для меня – пустой.
В делах больших легко установить:
Один средь множества других – ничто.
И пусть среди других почти что ноль,
В твоих анналах я – величина.
Считай меня ничем, ты, всё равно,
Моим ничем удовлетворена.

Люби меня, покуда хватит сил,
За имя. Ты же знаешь, я твой Вил.



If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'

Метки:
Предыдущий: Уильям Шекспир Сонет 136
Следующий: Дербентська вежа. Переклад - Любов Цай