О, из загорья солнца добрый вестник. Лина Костенко

Перевод с украинского:


Ой, из загорья солнца добрый вестник.
Из-за далёких марей и морей,
Спешит с рассветом в хладные созвездья
Извечный дым извечных дымарей.

Костёр чабанский на заватре тлеет,
На долгой свае шелестит стожок.
И бурелом, громадою белея,
Гекзаметром на стёжках поперёк.

И лес поёт охрипшими басами,
Ведёт за повод тропку-борозду.
И кто-то кличет, видно, небесами:
Ведь я уже над облаком иду.

Здесь, в небе, не шумит ручья водичка,
Не свищет ветер, не шумит листва.
И только лишь Иванова Маричка
С того ли света окликает: – Йва-а-а!..


Оригинал:

Ой, ?з заг?р’я сонечко, з заг?р’я.
?з-за далеких марев ? мор?в,
Щоранку йде в холонуч? суз?р’я
Одв?чний дим одв?чних димар?в.

Чабанська ватра тл?? коло за;ватри,
На довг?й пал? шелестить стiжок,
? бурелом гром?здко, мов гекзаметри,
Лежить у л?с? поперек стежок.

Сп?ва? л?с захриплими басами,
Веде за пов?д стежечку худу.
? це вже, певно, зветься небесами,
Бо я уже над хмарами ?ду.

Тут в неб? тихо. Ан? шум пот?чка,
Н? в?тру шум, н? пташка л?сова.
? т?льки десь ?ванова Мар?чка.
?з того св?ту кличе його: – Йва-а-а!..

Метки:
Предыдущий: Авраам Халфи Её имя
Следующий: Марiя Плет. Новорiчнi образи