Американские мечты

(перевод верлибра современного американского поэта Оушена Вуонга)


Котик мой, наконец-то нам удалось!
Мы едем на задних сиденьях чёрного
лимузина. Вдоль дороги
толпятся люди, все выкрикивают наши имена.
Люди поверили в твои золотистые волосы
и твой голубой выглаженный костюм.
Я для них – сознательная гражданка. Я люблю
свою страну. Притворяюсь, что всё нормально.
Притворяюсь, что не вижу, как мужчина
прикрывает свою белокурую доченьку
от пули, как ты называешь
меня по имени, будто всё, что вокруг,
не похоже на бойню. Если честно, я не Джеки-О,
да и дырки в голове у тебя нет, на секунду
какая-то радуга всплывает из тумана
беспамятства. Люблю свою страну,
но кого я обманываю? Я придерживаю твои мозги,
любимый, мой сладкий, сладкий Джек.
Я тянусь в багажник за осколком твоей памяти,
где мы целуемся, и наш народ
прямо сияет от радости. Ты падаешь назад.
Твоя рука отпускает мою. Ты уже раскинулся
на всё сидение, усугубляя
розовость моего платья. Но я сознательная
гражданка, окружённая Иисусом
и каретами скорой помощи. Я люблю
эту страну. Это перекошенное лицо.
Моя страна. Голубое небо. Чёрный
лимузин. Моя белая перчатка
багровеет – цветом всех наших
американских мечтаний.

Метки:
Предыдущий: Ноябрьские философы
Следующий: Фридрих фон Логау. Женская ревность