Сова и Kладоискатель. По Лессингу Г. Э

Lessing G.E. (1729-1781). Die Eule und der Schatzgraeber

Среди руин старинного портала
Cову Kладоискатель повстречал.
Он к ней как банный лист с вопросами пристал -
Сова же слушала и мышь спокойно пожирала.
- ?Шикарный ужин, нечего сказать!
Любимица Минервы*, та, что мудрость нам являет
мышей презренных с аппетитом поедает!?
Совиный прозвучал ответ:
- ?А почему бы нет?!
Да, склонна к созерцательности я, хочу признаться,
однако ж не могу я воздухом питаться!
Средь вас, людей, хватает подлецов
такое требовать от ваших мудрецов!?

*Минерва (лат.?Minerva), соответствующая греческой Афине Палладе — италийская богиня мудрости.

Поэтическое переложение с немецкого 23.11.12.

Die Eule und der Schatzgraeber.
?
Jener Schatzgraeber war ein sehr unbilliger Mann. Er wagte sich in die Ruinen eines alten Raubschlosses und ward da gewahr, dass die Eule eine magere Maus ergriff und verzehrte. "Schickt sich das", sprach er, "fuer den philosophischen Liebling Minervens?"?
"Warum nicht?" versetzte die Eule. "Weil ich stille Betrachtungen liebe, kann ich deswegen von der Luft leben? Ich weiss zwar, dass ihr Menschen es von euren Gelehrten verlanget - -"?

Метки:
Предыдущий: Перевод с немецкого стихотворения Л. Мая Мой Берли
Следующий: Из Р. Рильке. Квинтэссенция Der Duft