Об одном переводе стихотворения Гамалиэля Бредфорд
Уже заканчивая перевод самого известного стихотворения Гамалиэля Бредфорда "Жажда",вспомнил,что не успел просмотреть другие переводы этого стихотворения.Нашел два перевода,один,сделанный переводчицей нашего сайта,по понятным причинам комментировать его я не буду,а второй в Интернете..А пе реводы,опубликованные в Интернете,по моему понятию,достаточно серьезные,выполненные опытными переводчиками.Обычно,я не считаю правильным публичное обсуждение чужих переводов,но этот просто поразил меня своей "гениальностью" и я захотел с вами поделиться.
Суть стихотворения в нескольких словах:герой-безбожник,грешник,но понимает святых праведников.Чтобы не утомлять читателей привожу в оригинале только второй катрен:
I love wander widely,but I understand a cell
Where you tell and tell your beads because you've nothing else to tell
Where the crimson joy of flesh,with all its wild fantastic tricks
Is forgotten in the blinding glory of the crucifix
Образец перевода,передающий смысл оригинала:
Бродил я по миру свободно,но я понимал тех,кто в кельях
У них собеседники четки,а с кем говорить в подземельях?
И где развлечения плотские со страстью безумной объятий
Давно растворились в свечении божественной славы распятий
Привожу перевод этого катрена в исполнении Якова Фельдмана:
И очень люблю путешествовать,но я понимаю камеру
Со всеми ее парашами,со всеми ее рассказами
Где прошлая радость плоти?? с рассветами и закатами
Меркнет в слепящей славе грядущей публичной казни??
От дальнейших комментариев воздержусь,просто приведу два перевода слов из Иврит-русского словаря для святых,которые переводчик забыл сделать
1)Параша - отходы,экскременты
2)ШмОнэ - восемь,шмон(ежевечерний обыск заключенных,осуществляемый в 8 часов вечера)
Суть стихотворения в нескольких словах:герой-безбожник,грешник,но понимает святых праведников.Чтобы не утомлять читателей привожу в оригинале только второй катрен:
I love wander widely,but I understand a cell
Where you tell and tell your beads because you've nothing else to tell
Where the crimson joy of flesh,with all its wild fantastic tricks
Is forgotten in the blinding glory of the crucifix
Образец перевода,передающий смысл оригинала:
Бродил я по миру свободно,но я понимал тех,кто в кельях
У них собеседники четки,а с кем говорить в подземельях?
И где развлечения плотские со страстью безумной объятий
Давно растворились в свечении божественной славы распятий
Привожу перевод этого катрена в исполнении Якова Фельдмана:
И очень люблю путешествовать,но я понимаю камеру
Со всеми ее парашами,со всеми ее рассказами
Где прошлая радость плоти?? с рассветами и закатами
Меркнет в слепящей славе грядущей публичной казни??
От дальнейших комментариев воздержусь,просто приведу два перевода слов из Иврит-русского словаря для святых,которые переводчик забыл сделать
1)Параша - отходы,экскременты
2)ШмОнэ - восемь,шмон(ежевечерний обыск заключенных,осуществляемый в 8 часов вечера)
Метки: