Франческо Петрарка. Сонет 24
Soneto XXIV
Сонет 24
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ах, если б роща славная смогла смирить
небесный гнев, когда гремит Юпитер мрачный,
в жару не уставала она кров дарить,
где горизонты Муза открывала наудачу.
Любил всегда я свою Музу больше вас,
желанья, вкусы осуждает подлый век;
но пеленает колдовство – боюсь пропасть
в той, чья олива птицам жалует ночлег.
Пескам не забурлить в далёкой Эфиопии
под солнцем жгучим, что меня испепеляет,
потерян… горечь на душе, она как втоптана.
Искать спокойный курс – и там душа вкушает
напиток нищеты, в одежде тело штопанной,
коль нет, так слёзы безутешны, рок безропотный.
25.06.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Сонет 24
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Ах, если б роща славная смогла смирить
небесный гнев, когда гремит Юпитер мрачный,
в жару не уставала она кров дарить,
где горизонты Муза открывала наудачу.
Любил всегда я свою Музу больше вас,
желанья, вкусы осуждает подлый век;
но пеленает колдовство – боюсь пропасть
в той, чья олива птицам жалует ночлег.
Пескам не забурлить в далёкой Эфиопии
под солнцем жгучим, что меня испепеляет,
потерян… горечь на душе, она как втоптана.
Искать спокойный курс – и там душа вкушает
напиток нищеты, в одежде тело штопанной,
коль нет, так слёзы безутешны, рок безропотный.
25.06.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.
Метки: