Франческо Петрарка. Сонет 40

Soneto XL

Сонет 40
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Если Любовь и Смерть вред не таят
для ткани повествующей, что тку упорно,
бег от тумана над рекой, но не щадят…
ведь я промок, вода, быстра, уже за воротом;

стараться, чтобы хорошо работу сделать,
соединяя новый стиль со старой речью,
Бог смелость придаёт, прочь страх закостенелый,
стих Рим услышит, удивляясь бесконечно.

Но далее, чтоб свой окончить труд добротный,
боюсь, не хватит мне чуть-чуть благословений,
тех, что даёт мой Отче, о душе заботясь.

Длань вынимаешь свою робко отчего-то?
Прошу Тебя, открой её одним движеньем;
увидишь Сам, оценишь красоту работы.

29.06.14
Перевод оригинала на испанский взят из Интернета.


Метки:
Предыдущий: Летние цветы. Из Гартмана фон Ауэ
Следующий: Сергей Есенин - Месяц рогом облако бодает