Горец и поэт... Элизабет Браунинг
Элизабет Браунинг родилась в 1806 г. в семье вест-индского плантатора. Уже с детства она читала философские труды, занималась изучением древнегреческого, французского и латинского языков, а в 1820 г. написала свою первую поэму — ?Марафонская битва?, которая была опубликована благодаря помощи отца. В 1826 году был выпущен её сборник ?Опыт о разуме и другие стихи?, а в 1833 она перевела трагедию Эсхила ?Прикованный Прометей? .В 1835 году она вместе с семьёй переехала в Лондон, где в 1838 г. выпустила сборник ?Серафим и другие стихи?, после чего её имя стало широко известно читающей публике. В 1843 году было опубликовано её стихотворение ?Плач детей?, посвящённое детскому рабству, которое не раз переводилось на русский язык и послужило основой для одноимённого произведения Н. А. Некрасова. В 1846 г. она вышла замуж за Роберта Браунинга, поэта, и семья переехала из Англии во Флоренцию, Италию. Пик ее популярности приходится на 1850 г., когда были выпущена одна из наиболее известных её работ — ?Сонеты с португальского? о любви. Она умерла в 1861 г. на руках мужа. Спустя 100 лет вдохновленный историей любви Элизабет и Роберта Браунингов Рудольф Бесье Баррет с Уимпол-стрит написал драму в 1953 г., которая приобрела сценическую известность и много раз экранизировалась.
Горец и поэт
The simple goatherd between Alp and sky,
Seeing his shadow, in that awful tryst,
Dilated to a giant's on the mist,
Esteems not his own stature larger by
The apparent image, but more patiently
Strikes his staff down beneath his clenching fist,
While the snow-mountains lift their amethyst
And sapphire crowns of splendor, far and nigh,
Into the air around him. Learn from hence
Meek morals, all ye poets that pursue
Your way still onward up to eminence!
Ye are not great because creation drew
Large revelations round your earliest sense,
Nor bright because God's glory shines for you
ПЕРЕВОД
Пастух однажды, когда пас в горах,
Увидел тень свою, размером с великана,
Растянутую от размытого тумана,
Изображенье плыло в облаках,
Он сжал от страха посох свой в руках.
В тот час снег, как аметист, сиял,
Лед в Альпах над вершинами сверкал,
И воздух, как сапфир, блистал в очах.
Мораль, учитесь вы смирению поэты,
Ваш путь проложен до вершин высот
Не вами, но Создателем красот,
Величия восторг, рождающий сонеты.
Как благость, откровенье нам дано,
Для Божьей славы в сердце свет Его.
Горец и поэт
The simple goatherd between Alp and sky,
Seeing his shadow, in that awful tryst,
Dilated to a giant's on the mist,
Esteems not his own stature larger by
The apparent image, but more patiently
Strikes his staff down beneath his clenching fist,
While the snow-mountains lift their amethyst
And sapphire crowns of splendor, far and nigh,
Into the air around him. Learn from hence
Meek morals, all ye poets that pursue
Your way still onward up to eminence!
Ye are not great because creation drew
Large revelations round your earliest sense,
Nor bright because God's glory shines for you
ПЕРЕВОД
Пастух однажды, когда пас в горах,
Увидел тень свою, размером с великана,
Растянутую от размытого тумана,
Изображенье плыло в облаках,
Он сжал от страха посох свой в руках.
В тот час снег, как аметист, сиял,
Лед в Альпах над вершинами сверкал,
И воздух, как сапфир, блистал в очах.
Мораль, учитесь вы смирению поэты,
Ваш путь проложен до вершин высот
Не вами, но Создателем красот,
Величия восторг, рождающий сонеты.
Как благость, откровенье нам дано,
Для Божьей славы в сердце свет Его.
Метки: